Brief bio sketch

Lloyd Haft (1946- ) was born in Sheboygan, Wisconsin USA and lived as a boy in Wisconsin, Louisiana and Kansas. In 1968 he graduated from Harvard College and went to Leiden, The Netherlands for graduate study in Chinese (M. A. 1973, Ph. D. 1981). From 1973 to 2004 he taught Chinese language and literature, mostly poetry, at Leiden. His sinological publications include Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry (1983/2011; published in Chinese translation as 发现卞之琳: 一位西方学者的探索之旅 in 2010) and Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness (2006).



He has translated extensively into English from the Dutch of Herman Gorter and Willem Hussem, and from the Chinese of various poets including Lo Fu, Yang Lingye, Bian Zhilin and Zhou Mengdie.



Since the 1980s he has also been active as a poet writing in Dutch and English. He was awarded the Jan Campert Prize for his 1993 bilingual volume Atlantis and the Ida Gerhardt Prize for his 2003 Dutch free-verse readings of the Psalms (republished by Uitgeverij Vesuvius in 2011). His most recent book of poems (in Dutch) is Deze poelen, deze geest (2008). His newer poems are published (some republished) on this blog.



After early retirement in 2004, for a number of years Lloyd Haft spent much of his time in Taiwan with his wife Katie Su. In addition to writing and translating, his interests include Song-dynasty philosophy and taiji quan. He sings in the choir of a Roman Catholic church of the Eastern Rite in The Hague.



Sunday, February 20, 2011

悼念李神泉先生詩三首

站久者 

漢樂逸荷語詩創作、蘇桂枝合譯

(一)

  傳達著
佇立久久者  幸福
樹木之頂
落葉之際
抓到  落日閃閃金雨

人類則不同
初萌者 崇高
盛開者  迎接未來
即將來者  是啥?
咻咻 霎霎
是風?!

所有來者
唯風是聽!!


(二)

松樹之綠
非寫也,吹也
枝之棕色,亦然
  使之存
  使之亡
宛如人之呼吸:吐、納

吹出之氣,熄滅之光
隨著風、緣著枝
至尖端
至那  指標之處


(三)

看不見風
樹的樣子,卻是風的後射
是那吹空的樹

凡有形者  皆是後射之影像
成長的孤兒
存在的廢墟

樹枝上的一霎那
一隻外來鳥
本來想留下...
只有
在我們之間  發一霎那
它的光





本張照片為李神泉先生之水墨畫「貴壽」,聯結網址:
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!vOVuWO2UFRs4U0M3rU0nVL8jCw--/article?mid=2656