Brief bio sketch

Lloyd Haft (1946- ) was born in Sheboygan, Wisconsin USA and lived as a boy in Wisconsin, Louisiana and Kansas. In 1968 he graduated from Harvard College and went to Leiden, The Netherlands for graduate study in Chinese (M. A. 1973, Ph. D. 1981). From 1973 to 2004 he taught Chinese language and literature, mostly poetry, at Leiden. His sinological publications include Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry (1983/2011; published in Chinese translation as 发现卞之琳: 一位西方学者的探索之旅 in 2010) and Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness (2006). His most recent sinological book, a liberal modern Dutch reading of Laozi's Daode jing, was published as Lau-tze's vele wegen by Synthese in September 2017. His newest book of poems in Dutch, Intocht (Introit) has been available as a POD from the American Book Center since June 2018.

He has translated extensively into English from the Dutch of Herman Gorter and Willem Hussem, and from the Chinese of various poets including Lo Fu, Yang Lingye, Bian Zhilin and Zhou Mengdie.

Since the 1980s he has also been active as a poet writing in Dutch and English. He was awarded the Jan Campert Prize for his 1993 bilingual volume Atlantis and the Ida Gerhardt Prize for his 2003 Dutch free-verse readings of the Psalms (republished by Uitgeverij Vesuvius in 2011). His newer poems are published (some republished) on this blog. His newest book of poetry in Dutch is Intocht (Introit), issued by the American Book Center in June 2018.

After early retirement in 2004, for a number of years Lloyd Haft spent much of his time in Taiwan with his wife Katie Su. In June 2019 he was named a Distinguished Alumnus of National Taiwan Normal University. In addition to writing and translating, his interests include Song-dynasty philosophy and taiji quan. For many years he sang in the choir of a Roman Catholic church of the Eastern Rite in The Hague.

List of publications

Lloyd Haft, List of publications (March 2013)

This list is a selection from a much more thoroughgoing Dutch-language list of ‘paper publications’ which I maintained for many years before discovering in the course of 2011 that ‘paper’ was no longer the only, perhaps not even the best means of publication. Since then, my blog

which I actually use as a poor man’s or techno-idiot’s personal website, has become the most important channel for my new publications. I have put a lot of the older ‘paper’ things on it as well. 
This list includes all my publications in book form; non-English titles are translated between square brackets. Non-book publications are systematically listed only if they are in English. The last section is the Index to Published Posts on Lloyd Haft Blog. The list is, as far as I have been able to make it, up to date as of 26-11-2012. (The Index to Publish Posts is much more recent.) It is organized in the following categories. Except for the Index to Published Posts, items under each heading are in chronological order, beginning with the most recent.
In listing my translations or adaptations of poetry, I have made a distinction between poems which I regard as integral parts of my own work, and others.


        1. Poetry collections
        2. Other books
        3. Other poems
        4. Translations and adaptations
        5. Autobiographical and/or creative prose
        6. Other prose
        7. Translations into other languages
8. Prizes, awards etc.
        9. Index to Published Posts on Lloyd Haft Blog (Nov. 2012)

1. Poetry collections

Lloyd Haft. De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft [The Psalms in Lloyd Haft’s version]. Fourth printing, Amsterdam: Uitgeverij Vesuvius, 2011 [reprint of the 2003 Querido edition].

_____. Deze poelen, deze geest [These pools, this spirit]. Amsterdam: Querido, 2008. (Second printing, 2008.)

_____. Formosa. Amsterdam: Querido, 2005.

_____. (Poems in brochure: Poetry International 2004, Rotterdam. ‘Lloyd Haft’ brochure and others titled ‘In the Beginning’ and‘In den beginne’, which include the poems ‘Prologen: Vijf meditaties naar Johannes 1: 1-14’ and ‘Prologues: Five meditations on John 1: 1-14.’)

_____. De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft. Amsterdam: Em. Querido, 2003. (2nd printing summer 2003, 3rd printing November 2003).

Meng Jiao. Jonggestorven abrikozen, gedichten [Apricots that died young].Translated by Lloyd Haft. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2003. Selections on lhaftblog:


Lloyd Haft. Where does old light go?/Wohin geht altes Licht? Gedichte englisch-deutsch, zusammengestellt und übersetzt von Hans Peter Hoffmann [Poems in English and German, selected and translated by Hans Peter Hoffmann]. Schriftenreihe Lyrik im Hölderlinturm. Tübingen: Attempto Verlag, 2002. ‘Deer’/ ‘Reh’ on internet:

_____. Where Is the Body That Will Hold? Leiden: Whitestone Press, 1998.

_____. Ken u in mijn klacht. Psalmbewerkingen [Know yourself in my lament: Psalm adaptations]. Amsterdam: Em. Querido, 1998.

_____. Anthropos. Amsterdam: Em. Querido, 1996.

Hart Crane. Gefluisterd licht. Translated by Lloyd Haft. Met een inleidend essay van James Geary [Hart Crane, Whispered Light: Poems translated by Lloyd Haft with an introductory essay by James Geary.] Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1996.

Lloyd Haft. Atlantis. Amsterdam: Em. Querido, 1993.

_____. Wijl wij dansen [While we dance]. Amsterdam: Em. Querido, 1987.

_____. Slakkehuis en andere korte gedichten [Snail’s shell and other short poems]. Amsterdam: Em. Querido, 1985.

_____. Brandende lisdodden [Burning cattails]. Amsterdam: Em. Querido, 1984.

_____. Ikonen bij daglicht [Icons by daylight]. Amsterdam: Em. Querido, 1982.

2. Other books

Lloyd Haft. Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry. Berlin: Walter de Gruyter, 2011 [reprint of the 1983 Foris edition; includes poems in translation]. Selections on internet:

Han Leyi 汉乐逸. Faxian Bian Zhilin: Yiwei xifang xuezhe de tansuo zhi lü 发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅 [Discovering Bian Zhilin: A Western scholar’s journey of discovery]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2010. [Translation of Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry Foris 1983, with a new preface.] Translated by Li Yongyi 李永毅. Chinese version of preface on internet:

Lloyd Haft. Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness. Studia Formosiana vol. 3, Research Unit on Taiwanese Culture and Literature, Ruhr University, Bochum. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006. Selections on internet:

Review by Christopher Lupke:

Wilt Idema en Lloyd Haft. Chinese letterkunde [Chinese literature]. Print-on-demand republication of the 1996 edition, in the Amsterdam Academic Archive series. Amsterdam University Press, 2005.

Lloyd Haft. The Chinese Sonnet: Meanings of a Form. Leiden: Centre of Non-Western Studies, 2000.

W. Idema and L. Haft. Letteratura Cinese. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2000 [Translation of A Guide to Chinese Literature].

Wilt Idema and Lloyd Haft. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan, 1997. Chapter ‘The Central Tradition in Traditional Society’ on internet:

Wilt Idema en Lloyd Haft. Chinese letterkunde. Revised second edition. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1996.

Lloyd Haft (ed.). Words from the West: Western Texts in Chinese Literary Context. Essays to Honor Erik Zürcher on his Sixty-Fifth Birthday. Leiden: Centre of Non-Western Studies, 1993.

Maghiel van Crevel en Lloyd Haft (trans., eds.). Een onafzienbaar ogenblik: Chinese dichters van nu. Met een nawoord van Lloyd Haft. [Moment with no end in sight: Chinese poets now. With an afterword by Lloyd Haft]. Poetry International Serie. Amsterdam: Meulenhoff, 1990.

Lloyd Haft (ed.). A Selective Guide to Chinese Literature, 1900-1949. Vol. 3: The Poem. Leiden etc.: E. J. Brill, 1989. (Includes text by Lloyd Haft: 'Introduction', pp. 3-25; 'Bian Zhilin: Shinian shicao', pp. 56-60; 'Zheng Min: Zheng Min shiji', pp. 267-272.) ‘Introduction’ available on internet:

Daan Bronkhorst and Lloyd Haft (eds.). China: Verhalen van een land [China: Stories of a Land]. Amsterdam: Meulenhoff, 1988. Includes story ‘Als ambtenaar belast’ [In function] by Lloyd Haft.

Wilt Idema and Lloyd Haft. Chinese letterkunde [Chinese Literature]. Prisma Pocket 2559. Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum, 1985.

Lloyd Haft. Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry. Dordrecht/Cinnaminson: Foris Publications, 1983. (Includes poems in translation.)

Lloyd Haft and T. I. Ong-Oey (trans., eds.). Tweesprong: Vijf Chinese dichters 1919-1949 [Fork in the road: Five Chinese poets 1919-1949]. Amsterdam: Em. Querido, 1983.

James C. P. Liang, Lloyd Haft and Gertie Mulder. Business and Correspondence Chinese: An Introduction. Dordrecht/Cinnaminson: Foris Publications, 1983.

Lloyd Haft en T. I. Ong-Oey (trans., eds.). Wen I-To. Dood water en andere gedichten [Dead water and other poems]. Cahiers van de Lantaarn nr. 9. Leiden: De Lantaarn, 1981. (Second printing, 1982).

Lloyd Haft. Pien Chih-lin. Ph.D. dissertation, Rijksuniversiteit Leiden. [Oegstgeest, privately printed]. 1981. (Includes poems in translation.)

L. L. Haft. De anti-Confucius campagne in China [The Anti-Confucius Campaign in China]. AO-reeks nr. 1548. Lelystad: Stichting IVIO, 1975.

3. Other poems [See also Index to Published Posts]

_____. ‘Cocon/Cocoon’ en ‘Hereniging/Reunion’ (from Anthropos). In Caren van Herwaarden, catalogue Blijf! Stay!, selectie uit vijf jaar werk. Tilburg: Uitgeverij Zwijsen, 2010, pp. 25, 78.

_____. ‘Sown.’ (from Where Is the Body That Will Hold?) In Leviathan Quarterly no. 3 (March 2002), p. 33.

_____. ‘Crossings/Snijdingen’ and ‘Anthropos’ (bilingual, Dutch-English). In Lyriek in Leiden, Vijf eeuwen poëzie. Leiden: Published by Stichting Tegen-Beeld, 2000, pp. 190-193.

_____'Orde/Order'. Rotterdam: Poetry International. Poetry International/Poetry on the Road 1992. p. 65/67.

_____'Large-Leaf Linden', 'Terrace Lunch', 'Flat Ground' and 'Serre'. In Ria Leigh-Loohuizen and Lloyd Haft (trans.). Six Dutch and Two Flemish Poets. Rotterdam: Poetry International, 1992, pp. 7-8.

______'Zes gedichten in het Engels' [Six poems in English]. Raster 59(1992), pp. 64-69. (Includes 'Onderpand/Pledge', 'Koffie in de tuin'/Coffee on the Lawn', 'Wegzending/When I Sent You Off', 'Luchthavenkoffie/Airport Coffee', 'Op weg/On the Way', en 'Lunch op Terras/Terrace Lunch'.)

_____'Lines for Elisabeth'. In Hans Ester en Ernst Lindenberg (eds.). Uit liefde en ironie: liber amicorum Elisabeth Eybers. Amsterdam: Em. Querido, 1990, pp. 35-41.

4. Translations and adaptations

Lloyd Haft (trans.). Ling Yu, ‘My Memory is Square’ (p.93); Luo Chih-cheng, ‘Sedative for Souls’(p. 115); Hsia Yu, ‘Sadness of Autumn’ (p. 119); Jiao Tong, ‘Double Bed’(p. 123) – in Taipei Chinese Center, International PEN, Contemporary Taiwanese Literature and Art Series – Poetry, Taipei 2011.

Gerrit Kouwenaar,  ‘it’s a clear day’, translated by Lloyd Haft for Poetry International 2010, ‘Zwaan kleeft aan’ program.

Gerrit Kouwenaar, ‘a joke that’s allowed’, ‘third song’, ‘the masterpiece: light rose moon, full’, ‘while one is at table’, ‘still life’, ‘the morning’. Translated by Lloyd Haft in Poetry International 2009, pamphlet. (Includes earlier translations; see hereunder.)

Hans Peter Hoffmann. Poems (‘The Excavation of New York’, ‘A Chair among Chairs’, ‘Into the Bittergrass Fields’, ‘These Are the Happy Days’, ‘Hands My House’). Translated by Lloyd Haft for poetry reading ‘Dies sind die Tage des Glücks’, Taipei Artist Village, Taipei, March 31, 2007.

H. H. ter Balkt, ‘On the Roundabouts’. Translated by Lloyd Haft. In The Amsterdam Review 3 (summer 2006), p. 12.

Gerrit Kouwenaar, ‘a smell of burnt feathers’ and ‘illegible’. Translated by Lloyd Haft. In The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, vol. 6. Living Space: Poems of the Dutch Fiftiers. Ed. with an Intro. by Peter Glassgold, revised Douglas Messerli. Copenhagen and Los Angeles: Green Integer, 2005, p. 155.

Zhou Mengdie. ‘Twee gedichten’ (‘Doornbloesems’, ‘Als je op een bepaalde manier naar de winter kijkt’). Translated by Lloyd Haft. In De tweede ronde 27: 1 (spring 2006), pp. 61-62.

Anton Ent, Three Poems, translated by Lloyd Haft. (‘Household I’, ‘Sense Three’, ‘Sense Five’.). In The Amsterdam Review, first issue (spring-summer 2004), pp. 42-44.

Anton Ent, poems, translated by Lloyd Haft. (‘Sense Two’, ‘Sense Four’, ‘Moment’, ‘Fallen Man’, ‘Work of Art’, ‘Bicycle Trip’, ‘Walking along the Ijssel’. In Poetry Wales 39:4 (spring 2004), pp. 7-9.

Poems by Gerrit Kouwenaar, translated by Lloyd Haft for Poetry International, June 2003.

Anton Ent. ‘Sheerest of Silences (Entity 7),’ ‘Peace (Entity 13),’ ‘Le sacre du printemps (from Vlieland Psalms),’ ‘Gravel (from Vlieland Psalms),’ ‘City on Water (from Vlieland Psalms).’ Translated by Lloyd Haft. In Poetry Wales 38:3 (winter 2003), pp. 12-13.

Poems by H. H. ter Balkt, Anna Enquist and Gerrit Kouwenaar, translated by Lloyd Haft in Rob Schouten and Robert Minhinnick (eds.). In a Different Light: Fourteen Contemporary Dutch-Language Poets. Bridgend, Wales: Seren, Poetry Wales Press, 2002, pp. 116-124 (Ter Balkt: ‘She Carries a Glass of Water’, ‘China, June’, ‘Slim Waist’, ‘With Beef and an Oil Lamp’, ‘The Thaw Wind’, ‘Owl’, ‘Pig Elegy’); 126-136 (Enquist: ‘Nobody’, ‘Daughter, Daughter (1)’, ‘Daughter, Daughter (2)’, Daughter, Daughter (3)’, ‘Daughter, Daughter (4)’, ‘In the Woods’, ‘”I am poured out like water...”’, ‘Invasion’, ‘Poem’, ‘A New Year’, ‘River’); 22-33 (Kouwenaar: ‘”In the nothing between two shell craters...”’, ‘”There’s something desperate in the bushes, a sound...”’, ‘winter stands still’, ‘the last days of summer’, ‘time’s still open’, ‘1890: 27-29 July’, ‘a winter evening’, ‘”So clear it really seldom is, one sees...”’, ‘illegible’, ‘”Friends, the way we sat there that summer...”’, ‘trees/grass/mountains’, ‘this never-ending reprieve’).

Anton Ent. ‘Circumscription’ (Entity 12). Translated by Lloyd Haft. In Leviathan Quarterly no. 3 (March 2002), p. 35.

H. H. ter Balkt. ‘Pig Elegy,’’Owl,’’Slim Waist,’With Beef and an Oil Lamp.’ Translated by Lloyd Haft. In Poetry Wales 37:3 (Winter 2002), pp. 8-9.

Lloyd Haft (trans.). Hsi Muren, ‘Getting the Poem Written’. In The Chinese Pen (Taiwan) 29:1 (spring 2001), p. 62.

Zhou Mengdie. ‘Caltrops’, ‘Diary of a Believer’, ‘Mendicant’, ‘Prisoner’, ‘Nine Lines’, ‘On the Ferry’, ‘Twelfth Month’, ‘Sixth Month’, ‘Mountain’, ‘Polydactylism’. Translated by Lloyd Haft. In Michelle Yeh and N. G. D. Malmqvist (eds.). Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. New York: Columbia University Press, 2001, pp. 94-102. Internet version:

Anna Enquist. ‘Niemand’, ‘Van het water’, ‘Een nieuw jaar (1)’. Translated by Lloyd Haft. In Revolver 110 (28:1), juni 2001, pp. 4-9.

Gerrit Kouwenaar. ‘Farewell’, ‘A Smell of Burnt Feathers’, ‘the last days of summer’, ‘a winter evening’, ‘winter stands still’. Translated by Lloyd Haft. Quoted in A. L. Sötemann, ‘”Bravely Enjoying Life in the Face of Death”: Gerrit Kouwenaar, Poet’. In The Low Countries: Arts and Society in Flanders and the Netherlands. Brugge: Stichting Ons Erfdeel, 2000, pp. 162-164.

Lloyd Haft (trans.). Poems by Hsiang Ming and others. In The Chinese Pen (Taiwan) 28:3 (autumn 2000), pp. 38-9, 43-52.

Lloyd Haft (trans.). Poems by Jiao Tong and Ling Yu. In The Chinese Pen (Taiwan) 28:2 (summer 2000), pp. 29-31.

Lloyd Haft (trans.). ‘Poems in Memory of the 9.21 Earthquake’. (by Yu Kwang-chung et al.). In The Chinese Pen (Taiwan) 28:1 (spring 2000), pp. 6-7, 10, 12, 13-14, 20.

Lloyd Haft (trans.). Poems by Hsia Yu and Hung Hung. In The Chinese Pen (Taiwan) 28:4 (winter 2000), pp. 61-62.

Anna Enquist. ‘Across the Dnieper’, ‘Poem’, ‘Mozart’s View’, ‘A New Year I’, ‘A New Year II’. Translated by Lloyd Haft. In Poetry Wales 36:1, July 2000, pp. 33-35.

Gerrit Kouwenaar. ‘Vrienden, hoe wij die zomer...’, ‘Het woord is dood, het moet geschreven...’, De tijd staat open’, ‘Men moet’, ‘Toen wij nog jong waren’, ‘De winter staat stil’. Translated by Lloyd Haft. In Revolver 106 (27:1), mei 2000, pp. 74-85.

Arno Kramer. Nightwound. Translated by Lloyd Haft. (For exhibition, Ormeau Bath Gallery, Belfast, Northern Ireland, 1999.) Published by Arno Kramer in co-operation with Hein Elferink. Slingenberg, 1999.

Poems by Gerrit Kouwenaar, translated by Lloyd Haft for Poetry International, June1999.

Poems by Anna Enquist and Toon Tellegen, translated by Lloyd Haft for Poetry International/Raad voor Cultuur, spring/summer 1998.

Hart Crane. 'A Name for All'. Translated by Lloyd Haft. In Chroom 1998 no. 3, pp. 8-9.

Poems by Gerrit Kouwenaar and Anna Enquist, translated by Lloyd Haft in Modern Poetry in Translation (King's College London), New Series No. 12, Winter 1997: Dutch and Flemish Issue. (Enquist, pp. 137-139: 'River', 'Invasion', 'Agrarica', 'Seasons'; Kouwenaar, p. 243 'A Smell of Burnt Feathers', pp. 244-245: 'Woman with Dogs', 'The Last Days of Summer', 'Motionless'.)

Lloyd Haft. '"The Sound of the Sun's Footsteps" – Yang Lingye's "Sutra Leaves"'. (English translation, with introduction of Yang Lingye. Beiye ((Sutra Leaves)). In Raoul D. Findeisen and Robert H. Gassmann (eds.). Autumn Floods: Essays in Honour of Marián Gálik. Bern etc.: Peter Lang, 1998, pp. 387-399.

_____ (trans.). 'Two Poems by Yang Lingye'. Renditions 39 (spring 1993), pp. 107-109.

_____ (trans.). Gerrit Kouwenaar. 'Not Far from the Road', 'Farewell', 'A Smell of Burnt Feathers' and 'The Last Days of Summer' (poems from Een geur van verbrande veren). In Ria Leigh-Loohuizen and Lloyd Haft (trans.). Six Dutch and Two Flemish Poets. Rotterdam: Poetry International, 1992, pp. 10-11.

_____ (trans.). Gerrit Kouwenaar. 'Three Damsels Returned.' In Poetry International: Poetry International/ Poetry on the Road 1992, p. 96.

_____ (trans.). Wallace Stevens. 'Angel Surrounded by Paysans'. In Yang 128-129 (maart-april/ mei-juni 1986), p. 68.

_____Pien Chih-lin [Bian Zhilin]. 'Poems on the Ming Tombs Reservoir Project'. In Kai-yu Hsu (ed.). Literature of the People's Republic of China. Bloomington: Indiana University Press, 1980, pp. 379-382.

_____(trans.). Wallace Stevens. 'Gedichten' [Poems]. Tirade 239 (okt. 1978), pp. 528-535. (Dutch translations of 'The World as Meditation', 'How Now, O Brightener', 'The Emperor of Ice-Cream', 'Postcard from the Volcano', 'Farewell Without a Guitar', en 'Dinner Bell in the Woods'.) Internet version:

_____(trans.). Wallace Stevens. 'Zes gedichten' [Six poems]. Tirade 215/216 (May/June 1976), pp. 390-395. (Dutch translations of 'The Snow Man', 'Of Mere Being', 'The Green Plant', 'The Dwarf', 'The Plain Sense of Things', en 'Lebensweisheitsspielerei'.)

5. Autobiographical and/or fictional prose [see also Index to Published Posts]

Lloyd Haft. ‘In memoriam Lloyd Haft’. (Includes poem ‘Gebed aan zee’ [Poem at the seashore].) Tirade 438 (mei 2011), pp. 41-43. English version on blog:

Han Leyi (Lloyd Haft). ‘Hanyiben xu’ [preface to the Chinese edition], in Han Leyi. Faxian Bian Zhilin: Yiwei xifang xuezhe de tansuo zhi lü. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2010, pp. iv-x. Slightly abridged version also appeared as ‘Mei yu Zhen de Faxian zhi lü’, in Zhonghua dushu bao, 17 Nov. 2010, p. 20.

Lloyd Haft. ‘Home is Where I’m Changing’/‘Waar ik verander, ben ik thuis’. In Dick van Broekhuizen et al. (eds.). The Unwanted Land. [to accompany exhibition of the same name in Museum Beelden aan Zee, 22 Oct. 2010 to 13 Feb. 2011]. Zwolle and Den Haag: Uitgeverij Waanders/Museum Beelden aan Zee, 2010, pp. 15-18.

_____. ‘Een brief aan Slauerhoff bij het begin van het Jaar van de Rat’ [A letter to Slauerhoff at the beginning of the Year of the Rat]. De Gids 171:4 (April 2008), pp. 308-311.

English version on blog:

_____. ‘Als het lukt, ben je voorlopig bijna zo onsterfelijk als een dode, of: voor wie vertalen wij?’ [If you’re lucky, for a while you’ll be almost as immortal as the illustrious deceased]. Het trage vuur nr. 24 (Dec. 2003), pp. 68-73. English version on blog in two parts:

The Old Monk of the Arsenal (pseud. of Lloyd Haft). Records of Accumulated Defilement: Fragments of a Cautionary Autobiography. In bulletin of the Leiden University Sinological Students’ Union Een krant met karakter,various years.

Floyd Hart (pseud. of Lloyd Haft). 'Concupiscent Curds'. In (Leidse) Studentenvereniging Sinologie. Een krant met karakter 3:2 t/m 3:6 (Nov. 1982 –  May 1983). Blog version in three parts:

6. Other prose [see also Index to Published Posts]

Han Leyi 漢樂逸 (蘇桂枝潤稿). 《太极拳的神话》[The Myth of Tai Chi]. 2012 523日《中华读书报·国际文化专刊》, p. 18.

Lloyd Haft. 'Introduction,' in Fuyuko Tomita, Wild Strawberries. Heemstede, 1995, pp. 7-10.

_____. ‘Perspectives on John C. H. Wu’s Translation of the New Testament’. In Chloë Starr (ed.), Reading Christian Scriptures in China. London and New York: T. and T. Clark, 2008, pp. 189-206.

_____'Recent Chinese Poetry and the Literary Translator'. China Information. Anniversary supplement to vol. 9 no.1, summer1994, pp. 31-36.

_____'Snowy Men and Ice-Cream Emperors: Wallace Stevens in Some Recent Chinese Translations'. In Lloyd Haft (ed.). Words from the West: Western Texts in Chinese Literary Context. Leiden: Centre of Non-Western Studies, 1993, pp. 145-161.

Wilt Idema and Lloyd Haft. ‘The Central Tradition in Traditional Society’. (Chapter 4 of A Guide to Chinese Literature.) In Corinne H. Dale (ed.). Chinese Aesthetics and Literature: A Reader. Albany: State University of New York Press, 2004, pp. 41-54.

Lloyd Haft. ‘Dimensions of Exile in the Poetry of Zhou Mengdie’. In Christina Neder and Ines Susanne Schilling (eds.). Transformation! Innovation? Perspectives on Taiwan Culture. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2003, pp. 111-124.

_____. ‘“All Poems are Palindromes”: Zhou Mengdie and Symmetry Structures in Modern Chinese Poetry’. In Olga Lomová (ed.). Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics. Prague: Karolinum Press, Charles University, 2003, pp. 295-326.

_____. ‘A New Look at Classical Chinese Poetry in Translation: Thoughts on Form, Structure, and Expression’. In Translation Quarterly (Hong Kong Translation Society) no. 20 (2001), pp. 14-76.

_____. ‘Terms for the Turning: Some Remarks on the Prose-Verse Dichotomy’. In Journal of Modern Literature in Chinese 3:2 (January 2000), pp. 1-5.

_____. Review of Irene Eber et al., eds., Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. In T’oung Pao LXXXVI (2000), pp. 204-208.

_____. 'Some Rhythmic Structures in Feng Chih's Sonnets'. Modern Chinese Literature 9:2 (Fall 1996), pp. 297-326.

_____.'Timeless in Time: Perspective-Building Devices in Yang Ling-yeh's Poetry'. In Chun-chieh Huang and Erik Zürcher (eds.). Time and Space in Chinese Culture. Leiden, etc.: E. J. Brill, 1995, pp. 287-301. On internet:

W. L. Chong (ed.). 'Some Problems of Modern Chinese Poetry: A Conversation Between Lloyd Haft and Leo Ou-fan Lee'. China Information 7:1 (1992), pp. 40-46.

Lloyd Haft. Review of Dominic Cheung, The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. China Quarterly 114 (June 1988), p. 309.

_____'Some Notes on Parapsychology in China'. European Journal of Parapsychology 4:3 (Nov. 1982), pp. 393-402.

_____'What the Chinese are Reading'. New York Times Book Review, April 20, 1980, pp. 3, 32-33.

Lloyd Haft. Review of William S.-Y. Wang and Anatole Lyovin (eds.). CLIBOC: Chinese Linguistics Bibliography on Computer. New York/London: Cambridge University Press, 1970. In Modern Language Journal LV: 5 (May 1971), pp. 329-330.

7. Translations into other languages

Han Leyi. Faxian Bian Zhilin: Yiwei xifang xuezhe de tansuo zhi lü. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2010. [translation of Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry 1983]

Ma Gaoming en Maghiel van Crevel (trans.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Xiangcun keyun' (Streekvervoer), 'Bingbao' (Hagel), en 'Xiangpian' (Foto). In Ke Lei (Maghiel van Crevel), Ma Gaoming en Gu Biling (eds.). Helan xiandai shixuan (Selected modern Dutch poems). Guilin: Guangxi Shifan Daxue chubanshe, 2005, pp. 347-350.

Lloyd Haft. ‘Gedichte aus Atlantis’ [Poems from Atlantis]. (‘Reh’, ‘Badestelle’, ‘Hülle’, ‘Namenlos’, ‘Als ich dich fortschickte’, ‘Pfand’.) Aus dem Englischen von Peter Hoffmann. In Neue Sirene 14 (september 2001), pp. 62-75.

Han Leyi (Lloyd Haft). 'Shi qishou' (Seven poems). Translated by Ma Gaoming, Maghiel van Crevel en Xu Tianjiu. Taipei, Chuangshiji (Epoch Poetry Quarterly) ?????????

Xu Tianjiu en Lloyd Haft (trans.). 'Han Leyi shi sishou' (Four poems by Lloyd Haft). Jiaofeng yuekan (Tropical breeze monthly) nr. 422, Januari 1989, pp. 16-17.

Ma Gaoming en Maghiel van Crevel (trans.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Bingbao' (Hagel). Shijie wenxue (World literature) 1988:3, pp. 191-192.

Ma Gaoming en Maghiel van Crevel (trans.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Xiangcun keyun' (Streekvervoer), 'Bingbao' (Hagel), en 'Xiangpian' (Foto). in Ma Gaoming en Maghiel van Crevel (trans., ed.). Helan xiandai shixuan (Selected modern Dutch poems). Guilin: Lijiang, 1988, pp. 220-222. Reprinted in Ke Lei, Ma Gaoming, Gu Biling (eds., trans.). Helan xiandai shixuan. Taipei: Taiyuan 2001, pp. 310-313.

Chen Shengshen (trans., ed.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Bian Zhilin - Zhongguo xiandai shi yanjiu'. (Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry). In Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan (Studies in Modern Chinese Literature) 1986:4, pp. 187-204. (Passages from Lloyd Haft, Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry.)

8. Prizes, awards etc.

Participant by invitation, 35th Poetry International, Rotterdam, 12-18 June 2004.

Ida Gerhardt Poezie Prijs 2004. For De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft.

Jan Campert-prijs 1994, for Atlantis.

Nomination for VSB Poëzieprijs 1994,  Atlantis.

9. Index to Published Posts on Lloyd Haft Blog (


(For each item, the index shows the month in the Archive under which it can be found.)


“Blood” [A Dutch woman sinologist has intense local encounters during a forced interruption of a bus trip in Southwest China in the 1980s]
-         Part One: Nov. 2011
-         Part Two: Nov. 2011

“Concupiscent Curds” [A young Dutch student has fate-fraught psychic experiences after meeting a Chinese girl in Beijing in 1979]
-         Part One: Jan. 2011
-         Part Two: Jan. 2011
-         Part Three: Jan. 2011

“Fleetest of All Known Things” – Nov. 2011 [A Western sinologist has a curious encounter with a Taiwanese woman during a visit to a temple]

"Muus and the Tai Chi Masters" [Tai chi and eros bring several practitioners together in an out-of-the-way Dutch village]
      -      Parts One to Six: Dec. 2011
      -      Parts Seven to Eight (conclusion): Jan. 2012

“Yinglian” – Dec. 2011 [A young Chinese woman poet wrestles with culture shock and her own emotions during her first trip to Europe in the 1980s]

"Heavy Ships" –  [An American student, living in Holland in the 1960s, shares rich and inexplicable experiences with housemates from the former Dutch East Indies]: Three Parts, all January 2012.

"Konni and Terry" - Sept. 2012 [A Western sinologist-poet, invited by a famous woman writer to lecture in Hong Kong, finds himself in deep psychic water when she purports to be a medium and makes an uncanny proposal]


“Haft’s Incommensurability Principle” – Mar. 2011 [Differing Chinese and Western concepts of ‘I’; appreciation of Chad Hansen]

“I am; therefore I co-think” [Difficulty of whether traditional Chinese concepts have ‘psychological’ meaning; the Zhong Yong 中庸; varying translations and concepts of ti ren cheng , and the self]
-         Part One: June 2011
-         Part Two: July 2011
-         Part Three: July 2011

“If You’re Lucky, For a While You’ll Be Almost As Immortal As the Illustrious Deceased” [Lin Yutang and his dictionary; other famous translators including Arthur Waley, John C. H. Wu, Kai-yu Hsu, and Kenneth Rexroth]
-         Part One: Mar. 2011
-         Part Two: Apr. 2011

“Not on the Lineage List” [On R. G. H. Siu, his writings and status; ‘Chinese’ features of his approach]
-         Part One: Oct. 2011
-         Part Two: Nov. 2011

“On the ‘Difficulty’ of the Chinese Language” – Mar. 2011 [A memorable and meaningful anecdote on Zbigniew Słupski]

“On the ‘Revelations’ of Art” – Mar. 2011 [Differing Chinese and Western concepts of poetry and the function of the arts]

“Preface to Discovering Bian Zhilin” – Apr. 2011 [A personal retrospect on how it was to study Chinese language and poetry in The Netherlands in the 1960s and 1970s; importance of Kai-yu Hsu]

“The Myth of Tai Chi” – Mar. 2011 [Differences in Western and Chinese assumptions and expectations of Tai Chi and other disciplines]

“What’s in a Transcribed Name?” [The problem of spelling Chinese names in the Western alphabet; possibilities, overtones and implications of varying spellings; David Hinton and his translations; Chinese poetry in translation; Arthur Cooper]
-         Part One: Apr. 2011
-         Part Two: Apr. 2011
-         Part Three: May 2011
-         Part Four: May 2011
-         Part Five: May 2011

"A Letter on Tai Chi" - Feb. 2012 [An open letter to the Dutch poet J. Slauerhoff, on whether the increasing 'simplification' of gesture seen in older Tai Chi practitioners is a mark of their superior experience and wisdom, or simply a biological inevitability...a parallel with diminished sexual activity in older men]

"In Memoriam Lloyd Haft" - March 2012 [A fictitious retrospect on life, career, and personality]

"Russian Orthodox Keys to Wallace Stevens" - April 2012 [remarkable parallels between certain Russian icons and images or words in Stevens' poetry, suggesting the Biblical origin of 'old man Hoon' and the true meaning of 'the dove in the belly']

"How Many Minds Has a Me?" - April 2012 [the question of whether emotions as presented in literature on qigong are 'subjective' or truly psychological; this related to traditional Chinese medical concepts relevant to psychology]

“Why Is Mad So Specially Bad?” – May 2012 [given that in the theory of traditional Chinese medicine, qigong etc., excessive emotion as such is feared as detrimental to health...why is anger feared especially, more than the other emotions? factors in the background of this.]

"Wisdom's Fine, As Long As You Never Apply It" - Nov. 2012 [on the frequently encountered paradox of an Oriental supposed 'Master' or 'enlightened man' actually, in daily life, paying unquestioned obedience to the most seemingly banal, non-reflective and unenlightened ethical views]

"Confucianism and Chinese Medicine" - Nov. 2012 [contrasting views of Western writers as to whether Chinese medicine is Daoistic, 'holistic'...or in fact based on a directive 'Confucianistic' attitude in which the body, like the Empire, must be strictly 'governed' from a dominant center]

"Whatever Happened to Air? " – Dec. 2012 [differences between the Western system of the so-called Four Elements and the Chinese Five-Element system; application of the Chinese ‘elements’ in a practical technique of meditation with a description of how to practice it]

“In the beginning was the Wha-a-a-at?” – May 2013 [on a 17th-century Jesuit translation of the beginning of the Gospel of John into Chinese; problems of the rendering the ‘Word’; a modern English re-translation of the translation]

“On Translating Zhou Mengdie,” parts 1,2,3 – September 2013 [semantic and cultural problems in translating one of the greatest modern Chinese-language poets; Buddhist and other philosophical overtones in this context]

“Astrology: Is Where I Am, Who I Am?” – January 2014 [what I found out or confirmed about myself, as a native-born North American, by casting horoscopes for my later residences in The Netherlands and Taiwan as if I had been born there]

“On Translating Gorter’s Lyrics” – February 2014 [linguistic and literary reflections after completing my “Poems by Herman Gorter” series; whether or not it is legitimate for a translator to shorten an originally too-long poem]

“Two Translators of Li Shangyin 李商隱” – April 2014 [some personal responses to lines by this great Tang-dynasty poet as differently translated by A. C. Graham and James J. Y. Liu]

“When Is Bamboo Where?” – April 2014 [thinking back on a childhood experience that went into making me a Sinologist; the intriguing mechanism of such memories]

“Great Mavericks of Chinese Poetry” – May 2014 [Ezra Pound and Johan W. Schotman as non-academic but superb translators of the Ancient Chinese 詩經 or Book of Odes into English and Dutch.]
I posted a lot of poems in 2011. Many of them had already appeared in book form – in the bilingual volumes AnthroposAtlantis, and Formosa, or in my all-English collection Where Is the Body That Will Hold? Others are not yet in print. It would be tedious to write or to examine an index to all those poems individually, but by content or form, most of them fall naturally into groups.
        First of all, poems that appeared in the same published volume all have the title of that volume as a label at the bottom of the post, linking it with the others. This applies to Anthropos (posts in Feb., Mar., and June), Atlantis (posts in Feb., Mar., and April, including the ‘Helga’ series inspired by the ‘Helga’ paintings by Andrew Wyeth), Formosa (posts in July and Aug.), and Where Is the Body That Will Hold? (posts in Feb., May, June, and Sept., including selections from the Live Bird Verses and Dead Bird Verses series.).
        Another natural group is the poems written in more or less liberalized sonnet form. This includes everything from Anthropos and Where Is the Body...The poems from Formosa are also formally structured, but not in the same way.
        An important group (to me) is the poems inspired by Bible passages. They are anything but ‘translations.’ Maybe Marc Edmund Jones would have called them ‘recensions.’ In Dutch I have called them ‘listenings’...listening to an ancient text to see if, what, how it can still mean to me. In the Jan. 2011 archive there are several groups of hitherto unpublished poems based on New Testament passages, including St. Paul’s Epistles read anew.
        Another group of these Biblical ‘listenings’ is the Psalm Poems posted in Mar. and May. These, again, are not yet ‘on paper.’
        Hard to classify, but sharing the feature of being unprinted for now, are two short suites of ‘New Poems’ – In memoriam Li Shenquan (July 2011) and Eight Tai Chi Poems (Feb. 2011).
      Newer poems are 'Reflections' (Oct. 2012) and 'Waterfall at Taroko' (Nov. 2012);

“After That One Night” – September 2013
Translated from modern Chinese, written by the prominent twentieth-century Taiwan poet Yang Lingye, are the suites Notes on Facing the Wall and Sutra Leaves: both Jan. 2013.
More translations from the Chinese:

“Yang Lingye: Two Poems” – March 2013
 “Zhou Mengdie: Two Poems” – April 2013

Recently I have also started posting translations from famous Dutch poets:

“Poems by Herman Gorter,” parts 1, 2 – October 2013;
     part 3  December 2013; part 4, 5  January 2014
 “Poems by Willem Hussem,” part 1 – November 2013


“Als ambtenaar belast” – Sept. 2011 [Een Nederlander die in China reist, heeft een ‘objectief’ oppervlakkige ontmoeting met een Chinees meisje] 

“Meester Muus” – (acht delen, alle Jan. 2011) [filosofische en erotische kwesties komen bij elkaar in het leven van een paar Nederlanders die zich in Friesland met tai chi bezighouden]

“Zuivel van verre” – (drie delen, alle June 2011) [Een Nederlandse student heeft lotsbepalende psychische ervaringen na een ontmoeting met een Chinees meisje in Beijing anno 1979]

“Zware schepen” – (drie delen, alle Jan. 2011) [Een Amerikaan die in de jaren zestig van de vorige eeuw in Leiden Chinees studeert, woont bij een veel oudere hospita in huis en ondergaat wonderlijke ervaringen met huisgenoten uit Nederlands-Indië]


“De Dao als Logos in een Chinese vertaling van het Nieuwe Testament” [Over Chinese vertalingen van het Johannes-Evangelie, i.h.b. de vertaling van John C. H. Wu; het begrip Dao; het neo-Confucianisme]
-         Deel 1: June 2011
-         Deel 2: July 2011

“Een brief aan Slauerhoff...” – June 2011 [over tai chi]

“Een doorgroeiende ontmoeting met F. C. Terborgh” – May 2011 [zinspelingen op/aanwijzingen van 'het transcendentale' bij Terborgh]

“in memoriam Lloyd Haft” – June 2011 [fictieve terugschouw en samenvatting van ‘zijn’ leven]

“Inleiding bij Gedichten: Nieuwe Testament” – Sept. 2011 [over de ‘lichamelijke’ Christusopvatting bij Paulus als mogelijke sleutel]

“In den beginne was het Wá-á-á-át?” – May 2013 [over een 17e eeuwse vertaling in het Chinees van de proloog van het Evangelie van Johannes door een jezuïet; probleem van hoe ‘het Woord’ zou heten; moderne Nederlandse hervertaling van de vertaling]


[NB: alle nieuwe gedichten uit de jaren 2009-2011 en 2012, en gedichten met een Nieuwe Testamentachtergrond, zijn nu bijeengebracht op de desbetreffende 'pages' van de blog.]

Bij de gedichten uit de bundels Anthropos (gepost in Feb. en Mar. 2011), Atlantis (Mar.), Slakkehuis (Feb., Mar., May, June 2011) , Formosa (July, Aug. 2011 en Dec. 2012) en Wijl wij dansen (Feb. 2013) zit onderaan een link naar andere selecties uit dezelfde bundel. De link ‘psalmen’ verwijst naar andere selecties uit De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft (Mar., April, May, July 2011).
Een link ‘bijbelverzen’ verwijst, behalve naar de Psalmen, naar gedichten bij teksten uit het Nieuwe Testament: Moederbeelden (Feb.), Beelden hoe ik Ben (Feb.), Beluisteringen (June) en Nieuw Verbond: Zes Epistellezingen (Mar.) - alle 2011.
Uit de bundel Deze poelen, deze geest werd de reeks "Achter Oud-Poelgeest" in jan. 2012 gepost, de reeks "Schadelijke stoffen" in maart 2012.
Uit het klassiek-Chinees vertaalde gedichten zijn de Gedichten van Wang Wei (jan. 2012) en Gedichten van Meng Jiao - (jan. en maart 2012).

Uit het modern Chinees vertaald, geschreven door een vooraanstaande Taiwanese dichter van de twintigste eeuw, zijn: Boeddhistische gedichten van Zhou Mengdie (Feb. 2013).
Verder zijn er nog niet in boekvorm gepubliceerde ‘Nieuwe Gedichten’ (Feb., Apr., May, June, Aug. 2011). Recentere 'Nieuwe Gedichten' zijn de Twee Afferdense verzen (May 2012) en  "Old Black Joe" (May 2012). "Over de Vruchtbaarheden" (June 2012) is een op zich zelf staande proloog bij een nog niet afgekomen reeks. In juni en augustus 2012 kwamen er nieuwe Nederlandse gedichten bij. Het gedicht ‘Tussenbeide’ dat in het tijdschrift Het vermoeden verscheen, is te vinden in het archief van Dec. 2012. ‘Bosvijver’: Jan. 2012.
Inmiddels zijn de nieuwe gedichten uit de jaren 2009-2012 ook bijeengebracht op twee zelfstandige pagina’s van de blog: "Nieuwe Gedichten 2009-2011" en "Nieuwe gedichten 2012", en is er een aparte pagina "Nieuwe Testamentverzen" met gedichten die op teksten uit het Nieuwe Testament zijn gebaseerd of geïnspireerd.
Nieuwste gedichten:

“Twee gedichten uit Formosa” – March 2013
 “Gedichten uit Ikonen bij daglicht” – delen 1,2 – March 2013
 “Oude olm” – June 2013
 “Perceel” – October 2013
 “Lichtgaten” – November 2013
"Waterwegen"  December 2013

(7) 中文

- 中文詩放置於2011年二月份檔案中
- 中譯散文有 "太極拳的神話" (Feb. 2012); "太極拳書簡" (Mar. 2012)
- “Konni  Terri” [短篇小說] – May 2013
-英蓮” [短篇小說] – August 2013