Lloyd
Haft, List of publications (March 2013)
This list is a selection from a much more
thoroughgoing Dutch-language list of ‘paper publications’ which I maintained
for many years before discovering in the course of 2011 that ‘paper’ was no
longer the only, perhaps not even the best means of publication. Since then, my
blog
lhaftblog.blogspot.com
which I actually use as a poor man’s or
techno-idiot’s personal website, has become the most important channel for my
new publications. I have put a lot of the older ‘paper’ things on it as well.
This list includes
all my publications in book form; non-English titles are translated between
square brackets. Non-book publications are systematically listed only if they
are in English. The last section is the Index to Published Posts on Lloyd Haft Blog. The list is, as
far as I have been able to make it, up to date as of 26-11-2012. (The Index to Publish Posts is much more recent.) It is
organized in the following categories. Except for the Index to Published Posts, items
under each heading are in chronological order, beginning with the most recent.
In listing my translations or adaptations of poetry, I
have made a distinction between poems which I regard as integral parts of my
own work, and others.
Categories:
1. Poetry collections
2. Other books
3. Other poems
4. Translations and adaptations
5. Autobiographical and/or creative
prose
6. Other prose
7. Translations into other languages
8. Prizes, awards etc.
9. Index to Published Posts on Lloyd
Haft Blog (Nov. 2012)
1. Poetry collections
Lloyd
Haft. De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft [The Psalms in Lloyd
Haft’s version]. Fourth printing, Amsterdam: Uitgeverij Vesuvius, 2011 [reprint
of the 2003 Querido edition].
_____.
Deze poelen, deze geest [These pools, this spirit]. Amsterdam: Querido,
2008. (Second printing, 2008.)
_____.
Formosa. Amsterdam: Querido, 2005.
_____.
(Poems in brochure: Poetry International 2004, Rotterdam. ‘Lloyd Haft’ brochure
and others titled ‘In the Beginning’ and‘In den beginne’, which include the
poems ‘Prologen: Vijf meditaties naar Johannes 1: 1-14’ and ‘Prologues: Five meditations on John 1:
1-14.’)
_____.
De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft. Amsterdam: Em. Querido, 2003.
(2nd printing summer 2003, 3rd printing November 2003).
Meng
Jiao. Jonggestorven abrikozen, gedichten [Apricots that died young].Translated
by Lloyd Haft. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2003. Selections on
lhaftblog:
and
Lloyd
Haft. Where does old light go?/Wohin geht altes Licht? Gedichte
englisch-deutsch, zusammengestellt und übersetzt von Hans Peter Hoffmann [Poems
in English and German, selected and translated by Hans Peter Hoffmann]. Schriftenreihe Lyrik im
Hölderlinturm. Tübingen: Attempto Verlag, 2002. ‘Deer’/ ‘Reh’ on internet:
_____. Where Is the
Body That Will Hold? Leiden: Whitestone Press, 1998.
_____.
Ken u in mijn klacht. Psalmbewerkingen [Know yourself in my lament:
Psalm adaptations]. Amsterdam: Em. Querido, 1998.
_____.
Anthropos. Amsterdam: Em. Querido, 1996.
Hart
Crane. Gefluisterd licht. Translated by Lloyd Haft. Met een inleidend
essay van James Geary [Hart Crane, Whispered Light: Poems translated by Lloyd
Haft with an introductory essay by James Geary.] Amsterdam: Athenaeum-Polak
& Van Gennep, 1996.
Lloyd
Haft. Atlantis. Amsterdam: Em. Querido, 1993.
_____.
Wijl wij dansen [While we dance]. Amsterdam: Em. Querido, 1987.
_____.
Slakkehuis en andere korte gedichten [Snail’s shell and other short
poems]. Amsterdam: Em. Querido, 1985.
_____.
Brandende lisdodden [Burning cattails]. Amsterdam: Em. Querido, 1984.
_____.
Ikonen bij daglicht [Icons by daylight]. Amsterdam: Em. Querido, 1982.
2. Other books
Lloyd
Haft. Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry. Berlin: Walter de
Gruyter, 2011 [reprint of the 1983 Foris edition; includes poems in
translation]. Selections on internet:
Han Leyi 汉乐逸. Faxian Bian Zhilin: Yiwei xifang xuezhe de tansuo zhi lü 发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅 [Discovering Bian Zhilin: A Western
scholar’s journey of discovery]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe,
2010. [Translation of Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry
Foris 1983, with a new preface.] Translated by Li Yongyi 李永毅. Chinese version of preface on
internet:
Lloyd Haft. Zhou
Mengdie’s Poetry of Consciousness. Studia Formosiana vol. 3, Research Unit
on Taiwanese Culture and Literature, Ruhr
University , Bochum . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006.
Selections on internet:
Review by Christopher
Lupke:
Wilt
Idema en Lloyd Haft. Chinese letterkunde [Chinese literature].
Print-on-demand republication of the 1996 edition, in the Amsterdam Academic
Archive series. Amsterdam University Press, 2005.
Lloyd Haft. The
Chinese Sonnet: Meanings of a Form. Leiden :
Centre of Non-Western Studies, 2000.
W. Idema and L. Haft. Letteratura
Cinese. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2000 [Translation of A
Guide to Chinese Literature].
Wilt Idema and Lloyd
Haft. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor :
Center for Chinese Studies, The University
of Michigan , 1997.
Chapter ‘The Central Tradition in Traditional Society’ on internet:
Wilt
Idema en Lloyd Haft. Chinese letterkunde. Revised second edition. Amsterdam : Amsterdam
University Press, 1996.
Lloyd Haft (ed.). Words
from the West: Western Texts in Chinese Literary Context. Essays to Honor
Erik Zürcher on his Sixty-Fifth Birthday. Leiden: Centre of Non-Western Studies,
1993.
Maghiel
van Crevel en Lloyd Haft (trans., eds.). Een onafzienbaar ogenblik: Chinese
dichters van nu. Met een nawoord van Lloyd Haft. [Moment with no end in
sight: Chinese poets now. With an afterword by Lloyd Haft]. Poetry International
Serie. Amsterdam: Meulenhoff, 1990.
Lloyd Haft (ed.). A
Selective Guide to Chinese Literature, 1900-1949. Vol. 3: The Poem. Leiden etc.: E. J. Brill,
1989. (Includes text by Lloyd Haft: 'Introduction', pp. 3-25; 'Bian Zhilin:
Shinian shicao', pp. 56-60; 'Zheng Min: Zheng Min shiji', pp. 267-272.) ‘Introduction’
available on internet:
Daan
Bronkhorst and Lloyd Haft (eds.). China: Verhalen van een land [China:
Stories of a Land]. Amsterdam: Meulenhoff, 1988. Includes story ‘Als ambtenaar
belast’ [In function] by Lloyd Haft.
Wilt
Idema and Lloyd Haft. Chinese letterkunde [Chinese Literature]. Prisma
Pocket 2559. Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum, 1985.
Lloyd
Haft. Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry.
Dordrecht/Cinnaminson: Foris Publications, 1983. (Includes poems in translation.)
Lloyd
Haft and T. I. Ong-Oey (trans., eds.). Tweesprong: Vijf Chinese dichters
1919-1949 [Fork in the road: Five Chinese poets 1919-1949]. Amsterdam: Em.
Querido, 1983.
James
C. P. Liang, Lloyd Haft and Gertie Mulder. Business and Correspondence Chinese: An Introduction. Dordrecht/Cinnaminson: Foris Publications, 1983.
Lloyd
Haft en T. I. Ong-Oey (trans., eds.). Wen I-To. Dood water en andere
gedichten [Dead water and other poems]. Cahiers van de Lantaarn nr. 9.
Leiden: De Lantaarn, 1981. (Second printing, 1982).
Lloyd
Haft. Pien Chih-lin. Ph.D. dissertation, Rijksuniversiteit Leiden.
[Oegstgeest, privately printed]. 1981. (Includes poems in translation.)
L. L.
Haft. De anti-Confucius campagne in China [The Anti-Confucius Campaign
in China]. AO-reeks nr. 1548. Lelystad: Stichting IVIO, 1975.
3. Other poems [See also Index to Published Posts]
_____.
‘Cocon/Cocoon’ en ‘Hereniging/Reunion’ (from Anthropos). In Caren van
Herwaarden, catalogue Blijf! Stay!, selectie uit vijf jaar werk.
Tilburg: Uitgeverij Zwijsen, 2010, pp. 25, 78.
_____. ‘Sown.’ (from Where
Is the Body That Will Hold?) In Leviathan Quarterly no. 3 (March
2002), p. 33.
_____.
‘Crossings/Snijdingen’ and ‘Anthropos’ (bilingual, Dutch-English). In Lyriek
in Leiden, Vijf eeuwen poëzie. Leiden: Published by Stichting Tegen-Beeld,
2000, pp. 190-193.
_____'Orde/Order'.
Rotterdam: Poetry International. Poetry
International/Poetry on the Road 1992. p. 65/67.
_____'Large-Leaf Linden ', 'Terrace Lunch',
'Flat Ground' and 'Serre'. In Ria Leigh-Loohuizen and Lloyd Haft (trans.). Six
Dutch and Two Flemish Poets. Rotterdam: Poetry International, 1992, pp. 7-8.
______'Zes
gedichten in het Engels' [Six poems in English]. Raster 59(1992), pp.
64-69. (Includes 'Onderpand/Pledge', 'Koffie in de tuin'/Coffee on the Lawn',
'Wegzending/When I Sent You Off', 'Luchthavenkoffie/Airport Coffee', 'Op weg/On
the Way', en 'Lunch op Terras/Terrace Lunch'.)
_____'Lines
for Elisabeth'. In
Hans Ester en Ernst Lindenberg (eds.). Uit liefde en ironie: liber amicorum
Elisabeth Eybers. Amsterdam: Em. Querido, 1990, pp. 35-41.
4. Translations and adaptations
Lloyd
Haft (trans.). Ling Yu, ‘My Memory is Square’ (p.93); Luo Chih-cheng, ‘Sedative
for Souls’(p. 115); Hsia Yu, ‘Sadness of Autumn’ (p. 119); Jiao Tong, ‘Double
Bed’(p. 123) – in Taipei Chinese Center, International PEN, Contemporary
Taiwanese Literature and Art Series – Poetry, Taipei 2011.
Gerrit
Kouwenaar, ‘it’s a clear day’,
translated by Lloyd Haft for Poetry International 2010, ‘Zwaan kleeft aan’
program.
Gerrit
Kouwenaar, ‘a joke that’s allowed’, ‘third song’, ‘the masterpiece: light rose
moon, full’, ‘while one is at table’, ‘still life’, ‘the morning’. Translated
by Lloyd Haft in Poetry International 2009, pamphlet. (Includes earlier
translations; see hereunder.)
Hans
Peter Hoffmann. Poems (‘The Excavation of New York’, ‘A Chair among Chairs’,
‘Into the Bittergrass Fields’, ‘These Are the Happy Days’, ‘Hands My House’).
Translated by Lloyd Haft for poetry reading ‘Dies sind die Tage des Glücks’, Taipei Artist
Village , Taipei , March 31, 2007.
H.
H. ter Balkt, ‘On the Roundabouts’. Translated by Lloyd Haft. In The
Amsterdam Review 3 (summer 2006), p. 12.
Gerrit
Kouwenaar, ‘a smell of burnt feathers’ and ‘illegible’. Translated by Lloyd Haft. In The PIP Anthology of
World Poetry of the 20th Century, vol. 6. Living Space: Poems of the Dutch
Fiftiers. Ed. with an Intro. by
Peter Glassgold, revised Douglas Messerli. Copenhagen
and Los Angeles :
Green Integer, 2005, p. 155.
Zhou
Mengdie. ‘Twee gedichten’ (‘Doornbloesems’, ‘Als je op een bepaalde manier naar
de winter kijkt’). Translated by Lloyd Haft. In De tweede ronde 27: 1 (spring
2006), pp. 61-62.
Anton
Ent, Three Poems, translated by Lloyd Haft. (‘Household I’, ‘Sense Three’, ‘Sense Five’.). In The Amsterdam
Review, first issue (spring-summer 2004), pp. 42-44.
Anton Ent, poems,
translated by Lloyd Haft. (‘Sense Two’, ‘Sense Four’, ‘Moment’, ‘Fallen Man’,
‘Work of Art’, ‘Bicycle Trip’, ‘Walking along the Ijssel’. In Poetry Wales 39:4
(spring 2004), pp. 7-9.
Poems
by Gerrit Kouwenaar, translated by Lloyd Haft for Poetry International, June 2003.
Anton Ent. ‘Sheerest of
Silences (Entity 7),’ ‘Peace (Entity 13),’ ‘Le sacre du printemps (from
Vlieland Psalms),’ ‘Gravel (from Vlieland Psalms),’ ‘City on Water (from
Vlieland Psalms).’ Translated by Lloyd Haft. In Poetry Wales 38:3
(winter 2003), pp. 12-13.
Poems by H. H. ter
Balkt, Anna Enquist and Gerrit Kouwenaar, translated by Lloyd Haft in Rob
Schouten and Robert Minhinnick (eds.). In a Different Light: Fourteen
Contemporary Dutch-Language Poets. Bridgend, Wales: Seren, Poetry Wales
Press, 2002, pp. 116-124 (Ter Balkt: ‘She Carries a Glass of Water’, ‘China,
June’, ‘Slim Waist’, ‘With Beef and an Oil Lamp’, ‘The Thaw Wind’, ‘Owl’, ‘Pig
Elegy’); 126-136 (Enquist: ‘Nobody’, ‘Daughter, Daughter (1)’, ‘Daughter,
Daughter (2)’, Daughter, Daughter (3)’, ‘Daughter, Daughter (4)’, ‘In the
Woods’, ‘”I am poured out like water...”’, ‘Invasion’, ‘Poem’, ‘A New Year’,
‘River’); 22-33 (Kouwenaar: ‘”In the nothing between two shell craters...”’,
‘”There’s something desperate in the bushes, a sound...”’, ‘winter stands still’,
‘the last days of summer’, ‘time’s still open’, ‘1890: 27-29 July’, ‘a winter
evening’, ‘”So clear it really seldom is, one sees...”’, ‘illegible’,
‘”Friends, the way we sat there that summer...”’, ‘trees/grass/mountains’,
‘this never-ending reprieve’).
Anton
Ent. ‘Circumscription’ (Entity 12). Translated
by Lloyd Haft. In Leviathan Quarterly no. 3 (March 2002), p. 35.
H. H. ter Balkt. ‘Pig
Elegy,’’Owl,’’Slim Waist,’With Beef and an Oil Lamp.’ Translated by Lloyd Haft.
In Poetry Wales
37:3 (Winter 2002), pp. 8-9.
Lloyd Haft (trans.).
Hsi Muren, ‘Getting the Poem Written’. In The Chinese Pen (Taiwan ) 29:1 (spring 2001), p. 62.
Zhou Mengdie.
‘Caltrops’, ‘Diary of a Believer’, ‘Mendicant’, ‘Prisoner’, ‘Nine Lines’, ‘On
the Ferry’, ‘Twelfth Month’, ‘Sixth Month’, ‘Mountain’, ‘Polydactylism’. Translated
by Lloyd Haft. In Michelle Yeh and N. G. D. Malmqvist (eds.). Frontier Taiwan : An
Anthology of Modern Chinese Poetry. New York: Columbia University Press, 2001, pp. 94-102. Internet
version:
Anna
Enquist. ‘Niemand’, ‘Van het water’, ‘Een nieuw jaar (1)’. Translated by Lloyd
Haft. In Revolver 110 (28:1), juni 2001, pp. 4-9.
Gerrit Kouwenaar.
‘Farewell’, ‘A Smell of Burnt Feathers’, ‘the last days of summer’, ‘a winter
evening’, ‘winter stands still’. Translated by Lloyd Haft. Quoted in A. L.
Sötemann, ‘”Bravely Enjoying Life in the Face of Death”: Gerrit Kouwenaar,
Poet’. In The Low Countries: Arts and Society in Flanders and the Netherlands .
Brugge: Stichting
Ons Erfdeel, 2000, pp. 162-164.
Lloyd Haft (trans.). Poems
by Hsiang Ming and others. In The Chinese Pen (Taiwan ) 28:3
(autumn 2000), pp. 38-9, 43-52.
Lloyd Haft (trans.).
Poems by Jiao Tong and Ling Yu. In The Chinese Pen (Taiwan ) 28:2
(summer 2000), pp. 29-31.
Lloyd Haft (trans.).
‘Poems in Memory of the 9.21 Earthquake’. (by Yu Kwang-chung et al.). In The
Chinese Pen (Taiwan )
28:1 (spring 2000), pp. 6-7, 10, 12, 13-14, 20.
Lloyd Haft (trans.).
Poems by Hsia Yu and Hung Hung. In The Chinese Pen (Taiwan ) 28:4
(winter 2000), pp. 61-62.
Anna Enquist. ‘Across
the Dnieper’, ‘Poem’, ‘Mozart’s View’, ‘A New Year I’, ‘A New Year II’. Translated by Lloyd Haft. In Poetry
Wales 36:1, July 2000, pp. 33-35.
Gerrit
Kouwenaar. ‘Vrienden, hoe wij die zomer...’, ‘Het woord is dood, het moet
geschreven...’, De tijd staat open’, ‘Men moet’, ‘Toen wij nog jong waren’, ‘De
winter staat stil’. Translated by Lloyd Haft. In Revolver 106 (27:1),
mei 2000, pp. 74-85.
Arno Kramer. Nightwound.
Translated by Lloyd Haft. (For exhibition, Ormeau Bath Gallery, Belfast,
Northern Ireland, 1999.) Published by Arno Kramer in co-operation with Hein
Elferink. Slingenberg,
1999.
Poems
by Gerrit Kouwenaar, translated by Lloyd Haft for Poetry International, June1999.
Poems
by Anna Enquist and Toon Tellegen, translated by Lloyd Haft for Poetry International/Raad
voor Cultuur, spring/summer 1998.
Hart
Crane. 'A Name for All'. Translated by Lloyd Haft. In Chroom 1998 no. 3,
pp. 8-9.
Poems
by Gerrit Kouwenaar and Anna Enquist, translated by Lloyd Haft in Modern
Poetry in Translation (King's College London), New Series No. 12, Winter
1997: Dutch and Flemish Issue. (Enquist,
pp. 137-139: 'River', 'Invasion', 'Agrarica', 'Seasons'; Kouwenaar, p. 243 'A
Smell of Burnt Feathers', pp. 244-245: 'Woman with Dogs', 'The Last Days of
Summer', 'Motionless'.)
Lloyd Haft. '"The
Sound of the Sun's Footsteps" – Yang Lingye's "Sutra Leaves"'. (English translation, with
introduction of Yang Lingye. Beiye ((Sutra Leaves)). In Raoul D. Findeisen and Robert H. Gassmann
(eds.). Autumn Floods: Essays in Honour of Marián Gálik. Bern etc.: Peter Lang, 1998,
pp. 387-399.
_____ (trans.). 'Two
Poems by Yang Lingye'. Renditions 39 (spring 1993), pp. 107-109.
_____
(trans.). Gerrit Kouwenaar. 'Not
Far from the Road', 'Farewell', 'A Smell of Burnt Feathers' and 'The Last Days
of Summer' (poems from Een geur van verbrande veren). In Ria
Leigh-Loohuizen and Lloyd Haft (trans.). Six Dutch and Two Flemish Poets.
Rotterdam :
Poetry International, 1992, pp. 10-11.
_____ (trans.). Gerrit
Kouwenaar. 'Three Damsels Returned.' In Poetry International: Poetry
International/ Poetry on the Road 1992, p. 96.
_____
(trans.). Wallace Stevens. 'Angel
Surrounded by Paysans'. In Yang 128-129 (maart-april/ mei-juni 1986), p.
68.
_____Pien
Chih-lin [Bian Zhilin]. 'Poems on the Ming Tombs Reservoir Project'. In Kai-yu Hsu (ed.). Literature of the
People's Republic of China .
Bloomington:
Indiana University Press, 1980, pp. 379-382.
_____(trans.).
Wallace Stevens. 'Gedichten' [Poems]. Tirade 239 (okt. 1978), pp.
528-535. (Dutch translations of
'The World as Meditation', 'How Now, O Brightener', 'The Emperor of Ice-Cream',
'Postcard from the Volcano', 'Farewell Without a Guitar', en 'Dinner Bell in
the Woods'.) Internet version:
_____(trans.).
Wallace Stevens. 'Zes gedichten' [Six poems]. Tirade 215/216 (May/June 1976),
pp. 390-395. (Dutch translations of 'The Snow Man', 'Of Mere Being', 'The Green
Plant', 'The Dwarf', 'The Plain Sense of Things', en
'Lebensweisheitsspielerei'.)
5. Autobiographical and/or fictional prose
[see also Index to Published Posts]
Lloyd
Haft. ‘In memoriam Lloyd Haft’. (Includes poem ‘Gebed aan zee’ [Poem at the seashore].) Tirade
438 (mei 2011), pp. 41-43. English
version on blog:
Han
Leyi (Lloyd Haft). ‘Hanyiben xu’ [preface to the Chinese edition], in Han Leyi.
Faxian Bian Zhilin: Yiwei xifang xuezhe de tansuo zhi lü. Beijing: Waiyu
jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2010, pp. iv-x. Slightly abridged version also
appeared as ‘Mei yu Zhen de Faxian zhi lü’, in Zhonghua dushu bao, 17 Nov.
2010, p. 20.
Lloyd
Haft. ‘Home is Where I’m Changing’/‘Waar ik verander, ben ik thuis’. In Dick
van Broekhuizen et al. (eds.). The Unwanted Land. [to accompany
exhibition of the same name in Museum Beelden aan Zee, 22 Oct. 2010 to 13 Feb.
2011]. Zwolle and Den Haag: Uitgeverij Waanders/Museum Beelden aan Zee, 2010,
pp. 15-18.
_____.
‘Een brief aan Slauerhoff bij het begin van het Jaar van de Rat’ [A letter to
Slauerhoff at the beginning of the Year of the Rat]. De Gids 171:4 (April
2008), pp. 308-311.
English
version on blog:
_____.
‘Als het lukt, ben je voorlopig bijna zo onsterfelijk als een dode, of: voor
wie vertalen wij?’ [If you’re lucky, for a while you’ll be almost as immortal
as the illustrious deceased]. Het trage vuur nr. 24 (Dec. 2003), pp.
68-73. English version on blog in two parts:
The Old Monk of the
Arsenal (pseud. of Lloyd Haft). Records of Accumulated Defilement: Fragments
of a Cautionary Autobiography. In bulletin of the Leiden University Sinological Students’
Union Een krant met karakter,various years.
Floyd
Hart (pseud. of Lloyd Haft). 'Concupiscent Curds'. In (Leidse)
Studentenvereniging Sinologie. Een krant met karakter 3:2 t/m 3:6 (Nov.
1982 – May 1983). Blog version in three
parts:
6. Other prose [see also Index to Published Posts]
Han Leyi 漢樂逸
(蘇桂枝潤稿). 《太极拳的神话》[The Myth of Tai Chi]. 2012 年5月23 日《中华读书报·国际文化专刊》, p. 18.
Lloyd
Haft. 'Introduction,' in Fuyuko Tomita, Wild Strawberries. Heemstede,
1995, pp. 7-10.
_____. ‘Perspectives on
John C. H. Wu’s Translation of the New Testament’. In Chloë Starr (ed.), Reading
Christian Scriptures in China .
London and New York : T. and T. Clark, 2008, pp.
189-206.
_____'Recent Chinese
Poetry and the Literary Translator'. China Information.
Anniversary supplement to vol. 9 no.1, summer1994, pp. 31-36.
_____'Snowy Men and
Ice-Cream Emperors: Wallace Stevens in Some Recent Chinese Translations'. In
Lloyd Haft (ed.). Words from the West: Western Texts in Chinese Literary
Context. Leiden:
Centre of Non-Western Studies, 1993, pp. 145-161.
Wilt Idema and Lloyd
Haft. ‘The Central Tradition in Traditional Society’. (Chapter 4 of A Guide
to Chinese Literature.) In Corinne H. Dale (ed.). Chinese Aesthetics and
Literature: A Reader. Albany : State University
of New York
Press, 2004, pp. 41-54.
Lloyd Haft. ‘Dimensions
of Exile in the Poetry of Zhou Mengdie’. In Christina Neder and Ines Susanne
Schilling (eds.). Transformation! Innovation? Perspectives on Taiwan Culture.
Wiesbaden :
Harrassowitz Verlag, 2003, pp. 111-124.
_____. ‘“All Poems are
Palindromes”: Zhou Mengdie and Symmetry Structures in Modern Chinese Poetry’.
In Olga Lomová (ed.). Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics.
Prague : Karolinum Press, Charles University ,
2003, pp. 295-326.
_____. ‘A New Look at
Classical Chinese Poetry in Translation: Thoughts on Form, Structure, and
Expression’. In Translation Quarterly (Hong Kong
Translation Society) no. 20 (2001), pp. 14-76.
_____. ‘Terms for the
Turning: Some Remarks on the Prose-Verse Dichotomy’. In Journal of Modern
Literature in Chinese 3:2 (January 2000), pp. 1-5.
_____. Review of Irene
Eber et al., eds., Bible in Modern China : The Literary and
Intellectual Impact. In T’oung Pao LXXXVI (2000), pp. 204-208.
_____. 'Some Rhythmic
Structures in Feng Chih's Sonnets'. Modern Chinese Literature 9:2 (Fall
1996), pp. 297-326.
_____.'Timeless in
Time: Perspective-Building Devices in Yang Ling-yeh's Poetry'. In Chun-chieh
Huang and Erik Zürcher (eds.). Time and Space in Chinese Culture. Leiden, etc.: E. J. Brill,
1995, pp. 287-301. On internet:
W. L. Chong (ed.).
'Some Problems of Modern Chinese Poetry: A Conversation Between Lloyd Haft and
Leo Ou-fan Lee'. China Information 7:1 (1992), pp. 40-46.
Lloyd
Haft. Review of Dominic Cheung, The Isle Full of Noises: Modern Chinese
Poetry from Taiwan. China Quarterly 114 (June 1988), p. 309.
_____'Some Notes on
Parapsychology in China '.
European Journal of Parapsychology 4:3 (Nov. 1982), pp. 393-402.
_____'What the Chinese
are Reading'. New York Times Book Review, April 20, 1980, pp. 3, 32-33.
Lloyd Haft. Review of
William S.-Y. Wang and Anatole Lyovin (eds.). CLIBOC: Chinese Linguistics
Bibliography on Computer. New York/London: Cambridge University
Press, 1970. In Modern
Language Journal LV: 5 (May 1971), pp. 329-330.
7. Translations into other languages
Han
Leyi. Faxian Bian Zhilin: Yiwei xifang xuezhe de tansuo zhi lü. Beijing:
Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2010. [translation of Pien Chih-lin: A
Study in Modern Chinese Poetry 1983]
Ma
Gaoming en Maghiel van Crevel (trans.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Xiangcun keyun'
(Streekvervoer), 'Bingbao' (Hagel), en 'Xiangpian' (Foto). In Ke Lei (Maghiel
van Crevel), Ma Gaoming en Gu Biling (eds.). Helan xiandai shixuan (Selected
modern Dutch poems). Guilin : Guangxi Shifan Daxue chubanshe, 2005, pp.
347-350.
Lloyd Haft. ‘Gedichte
aus Atlantis’ [Poems from Atlantis]. (‘Reh’, ‘Badestelle’,
‘Hülle’, ‘Namenlos’, ‘Als ich dich fortschickte’, ‘Pfand’.) Aus dem Englischen von Peter
Hoffmann. In Neue Sirene 14 (september 2001), pp. 62-75.
Han
Leyi (Lloyd Haft). 'Shi qishou' (Seven poems). Translated by Ma Gaoming,
Maghiel van Crevel en Xu Tianjiu. Taipei, Chuangshiji (Epoch Poetry
Quarterly) ?????????
Xu
Tianjiu en Lloyd Haft (trans.). 'Han Leyi shi sishou' (Four poems by Lloyd Haft).
Jiaofeng yuekan (Tropical breeze monthly) nr. 422, Januari 1989, pp.
16-17.
Ma
Gaoming en Maghiel van Crevel (trans.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Bingbao' (Hagel). Shijie wenxue
(World literature) 1988:3, pp. 191-192.
Ma
Gaoming en Maghiel van Crevel (trans.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Xiangcun keyun'
(Streekvervoer), 'Bingbao' (Hagel), en 'Xiangpian' (Foto). in Ma Gaoming en
Maghiel van Crevel (trans., ed.). Helan xiandai shixuan (Selected modern
Dutch poems). Guilin: Lijiang, 1988, pp. 220-222. Reprinted in Ke Lei, Ma
Gaoming, Gu Biling (eds., trans.). Helan xiandai shixuan. Taipei:
Taiyuan 2001, pp. 310-313.
Chen
Shengshen (trans., ed.). Han Leyi (Lloyd Haft). 'Bian Zhilin - Zhongguo xiandai
shi yanjiu'. (Pien Chih-lin: A
Study in Modern Chinese Poetry). In Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan
(Studies in Modern Chinese Literature) 1986:4, pp. 187-204. (Passages from Lloyd
Haft, Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry.)
8. Prizes, awards etc.
Participant
by invitation, 35th Poetry International, Rotterdam, 12-18 June 2004.
Ida
Gerhardt Poezie Prijs 2004. For De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft.
Jan
Campert-prijs 1994, for Atlantis.
Nomination
for VSB Poëzieprijs 1994, Atlantis.
9. Index to Published Posts on Lloyd
Haft Blog (lhaftblog.blogspot.com)
INDEX TO PUBLISHED POSTS ON LLOYD HAFT BLOG [May 24, 2014]
(For each item, the index shows the month in the Archive under which it can be found.)
(1) STORIES IN ENGLISH
“Blood” [A Dutch woman sinologist has intense local encounters during a forced interruption of a bus trip in Southwest China in the 1980s]
- Part One: Nov. 2011
- Part Two: Nov. 2011
“Concupiscent Curds” [A young Dutch student has fate-fraught psychic experiences after meeting a Chinese girl in Beijing in 1979]
- Part One: Jan. 2011
- Part Two: Jan. 2011
- Part Three: Jan. 2011
“Fleetest of All Known Things” – Nov. 2011 [A Western sinologist has a curious encounter with a Taiwanese woman during a visit to a temple]
"Muus and the Tai Chi Masters" [Tai chi and eros bring several practitioners together in an out-of-the-way Dutch village]
- Parts One to Six: Dec. 2011
- Parts Seven to Eight (conclusion): Jan. 2012
"Muus and the Tai Chi Masters" [Tai chi and eros bring several practitioners together in an out-of-the-way Dutch village]
- Parts One to Six: Dec. 2011
- Parts Seven to Eight (conclusion): Jan. 2012
“Yinglian” – Dec. 2011 [A young Chinese woman poet wrestles with culture shock and her own emotions during her first trip to Europe in the 1980s]
"Heavy Ships" – [An American student, living in Holland in the 1960s, shares rich and inexplicable experiences with housemates from the former Dutch East Indies]: Three Parts, all January 2012.
"Konni and Terry" - Sept. 2012 [A Western sinologist-poet, invited by a famous woman writer to lecture in Hong Kong, finds himself in deep psychic water when she purports to be a medium and makes an uncanny proposal]
"Heavy Ships" – [An American student, living in Holland in the 1960s, shares rich and inexplicable experiences with housemates from the former Dutch East Indies]: Three Parts, all January 2012.
"Konni and Terry" - Sept. 2012 [A Western sinologist-poet, invited by a famous woman writer to lecture in Hong Kong, finds himself in deep psychic water when she purports to be a medium and makes an uncanny proposal]
(2) ESSAYS IN ENGLISH
“Haft’s Incommensurability Principle” – Mar. 2011 [Differing Chinese and Western concepts of ‘I’; appreciation of Chad Hansen]
“I am; therefore I co-think” [Difficulty of whether traditional Chinese concepts have ‘psychological’ meaning; the Zhong Yong 中庸; varying translations and concepts of ti 體, ren 仁, cheng 城, and the self]
- Part One: June 2011
- Part Two: July 2011
- Part Three: July 2011
“If You’re Lucky, For a While You’ll Be Almost As Immortal As the Illustrious Deceased” [Lin Yutang and his dictionary; other famous translators including Arthur Waley, John C. H. Wu, Kai-yu Hsu, and Kenneth Rexroth]
- Part One: Mar. 2011
- Part Two: Apr. 2011
“Not on the Lineage List” [On R. G. H. Siu, his writings and status; ‘Chinese’ features of his approach]
- Part One: Oct. 2011
- Part Two: Nov. 2011
“On the ‘Difficulty’ of the Chinese Language” – Mar. 2011 [A memorable and meaningful anecdote on Zbigniew Słupski]
“On the ‘Revelations’ of Art” – Mar. 2011 [Differing Chinese and Western concepts of poetry and the function of the arts]
“Preface to Discovering Bian Zhilin” – Apr. 2011 [A personal retrospect on how it was to study Chinese language and poetry in The Netherlands in the 1960s and 1970s; importance of Kai-yu Hsu]
“The Myth of Tai Chi” – Mar. 2011 [Differences in Western and Chinese assumptions and expectations of Tai Chi and other disciplines]
“What’s in a Transcribed Name?” [The problem of spelling Chinese names in the Western alphabet; possibilities, overtones and implications of varying spellings; David Hinton and his translations; Chinese poetry in translation; Arthur Cooper]
- Part One: Apr. 2011
- Part Two: Apr. 2011
- Part Three: May 2011
- Part Four: May 2011
- Part Five: May 2011
"A Letter on Tai Chi" - Feb. 2012 [An open letter to the Dutch poet J. Slauerhoff, on whether the increasing 'simplification' of gesture seen in older Tai Chi practitioners is a mark of their superior experience and wisdom, or simply a biological inevitability...a parallel with diminished sexual activity in older men]
"In Memoriam Lloyd Haft" - March 2012 [A fictitious retrospect on life, career, and personality]
"Russian Orthodox Keys to Wallace Stevens" - April 2012 [remarkable parallels between certain Russian icons and images or words in Stevens' poetry, suggesting the Biblical origin of 'old man Hoon' and the true meaning of 'the dove in the belly']
"How Many Minds Has a Me?" - April 2012 [the question of whether emotions as presented in literature on qigong are 'subjective' or truly psychological; this related to traditional Chinese medical concepts relevant to psychology]
“Why Is Mad So Specially Bad?” – May 2012 [given that in the theory of traditional Chinese medicine, qigong etc., excessive emotion as such is feared as detrimental to health...why is anger feared especially, more than the other emotions?...social factors in the background of this.]
"Wisdom's Fine, As Long As You Never Apply It" - Nov. 2012 [on the frequently encountered paradox of an Oriental supposed 'Master' or 'enlightened man' actually, in daily life, paying unquestioned obedience to the most seemingly banal, non-reflective and unenlightened ethical views]
"Confucianism and Chinese Medicine" - Nov. 2012 [contrasting views of Western writers as to whether Chinese medicine is Daoistic, 'holistic'...or in fact based on a directive 'Confucianistic' attitude in which the body, like the Empire, must be strictly 'governed' from a dominant center]
"Whatever Happened to Air? " – Dec. 2012 [differences between the Western system of the so-called Four Elements and the Chinese Five-Element system; application of the Chinese ‘elements’ in a practical technique of meditation with a description of how to practice it]
“On Translating Zhou Mengdie,” parts 1,2,3 – September 2013 [semantic and cultural problems in translating one of the greatest modern Chinese-language poets; Buddhist and other philosophical overtones in this context]
"A Letter on Tai Chi" - Feb. 2012 [An open letter to the Dutch poet J. Slauerhoff, on whether the increasing 'simplification' of gesture seen in older Tai Chi practitioners is a mark of their superior experience and wisdom, or simply a biological inevitability...a parallel with diminished sexual activity in older men]
"In Memoriam Lloyd Haft" - March 2012 [A fictitious retrospect on life, career, and personality]
"Russian Orthodox Keys to Wallace Stevens" - April 2012 [remarkable parallels between certain Russian icons and images or words in Stevens' poetry, suggesting the Biblical origin of 'old man Hoon' and the true meaning of 'the dove in the belly']
"How Many Minds Has a Me?" - April 2012 [the question of whether emotions as presented in literature on qigong are 'subjective' or truly psychological; this related to traditional Chinese medical concepts relevant to psychology]
“Why Is Mad So Specially Bad?” – May 2012 [given that in the theory of traditional Chinese medicine, qigong etc., excessive emotion as such is feared as detrimental to health...why is anger feared especially, more than the other emotions?...social factors in the background of this.]
"Wisdom's Fine, As Long As You Never Apply It" - Nov. 2012 [on the frequently encountered paradox of an Oriental supposed 'Master' or 'enlightened man' actually, in daily life, paying unquestioned obedience to the most seemingly banal, non-reflective and unenlightened ethical views]
"Confucianism and Chinese Medicine" - Nov. 2012 [contrasting views of Western writers as to whether Chinese medicine is Daoistic, 'holistic'...or in fact based on a directive 'Confucianistic' attitude in which the body, like the Empire, must be strictly 'governed' from a dominant center]
"Whatever Happened to Air? " – Dec. 2012 [differences between the Western system of the so-called Four Elements and the Chinese Five-Element system; application of the Chinese ‘elements’ in a practical technique of meditation with a description of how to practice it]
“In the beginning was the Wha-a-a-at?” – May 2013 [on a 17th-century Jesuit translation of the beginning of the Gospel of John into Chinese; problems of the rendering the ‘Word’; a modern English re-translation of the translation]
“Astrology: Is Where I Am, Who I Am?” – January 2014 [what I found
out or confirmed about myself, as a native-born North American, by casting horoscopes
for my later residences in The Netherlands and Taiwan as if I had been born
there]
“On Translating Gorter’s Lyrics” – February 2014 [linguistic and
literary reflections after completing my “Poems by Herman Gorter” series;
whether or not it is legitimate for a translator to shorten an originally too-long
poem]
“Two Translators of Li Shangyin 李商隱” – April 2014 [some personal responses to lines by this great
Tang-dynasty poet as differently translated by A. C. Graham and James J. Y. Liu]
“When Is Bamboo Where?” – April 2014 [thinking back on a childhood
experience that went into making me a Sinologist; the intriguing mechanism of
such memories]
“Great Mavericks of Chinese Poetry” – May 2014 [Ezra Pound and Johan
W. Schotman as non-academic but superb translators of the Ancient Chinese 詩經 or Book of Odes into English and Dutch.]
(3) ENGLISH POEMS
I posted a lot of poems in 2011. Many of them had already appeared in book form – in the bilingual volumes Anthropos, Atlantis, and Formosa , or in my all-English collection Where Is the Body That Will Hold? Others are not yet in print. It would be tedious to write or to examine an index to all those poems individually, but by content or form, most of them fall naturally into groups.
First of all, poems that appeared in the same published volume all have the title of that volume as a label at the bottom of the post, linking it with the others. This applies to Anthropos (posts in Feb., Mar., and June), Atlantis (posts in Feb., Mar., and April, including the ‘Helga’ series inspired by the ‘Helga’ paintings by Andrew Wyeth), Formosa (posts in July and Aug.), and Where Is the Body That Will Hold? (posts in Feb., May, June, and Sept., including selections from the Live Bird Verses and Dead Bird Verses series.).
Another natural group is the poems written in more or less liberalized sonnet form. This includes everything from Anthropos and Where Is the Body...The poems from Formosa are also formally structured, but not in the same way.
An important group (to me) is the poems inspired by Bible passages. They are anything but ‘translations.’ Maybe Marc Edmund Jones would have called them ‘recensions.’ In Dutch I have called them ‘listenings’...listening to an ancient text to see if, what, how it can still mean to me. In the Jan. 2011 archive there are several groups of hitherto unpublished poems based on New Testament passages, including St. Paul ’s Epistles read anew.
Another group of these Biblical ‘listenings’ is the Psalm Poems posted in Mar. and May. These, again, are not yet ‘on paper.’
Hard to classify, but sharing the feature of being unprinted for now, are two short suites of ‘New Poems’ – In memoriam Li Shenquan (July 2011) and Eight Tai Chi Poems (Feb. 2011).
Newer poems are 'Reflections' (Oct. 2012) and 'Waterfall at Taroko' (Nov. 2012);
Taiwan poet Yang Lingye, are the suites Notes on Facing the Wall and Sutra Leaves: both Jan. 2013.
More translations from the Chinese:
Newer poems are 'Reflections' (Oct. 2012) and 'Waterfall at Taroko' (Nov. 2012);
“After That One Night” – September 2013
Translated from modern Chinese, written by the prominent twentieth-century More translations from the Chinese:
“Yang Lingye: Two Poems” – March 2013
“Zhou Mengdie: Two Poems” – April 2013
Recently I have also started posting translations from famous Dutch poets:
“Poems by Herman Gorter,” parts 1, 2 – October 2013;
part 3 – December 2013; part 4, 5 – January 2014
part 3 – December 2013; part 4, 5 – January 2014
“Poems by Willem Hussem,” part 1 – November 2013
(4) VERHALEN IN HET NEDERLANDS
“Als ambtenaar belast” – Sept. 2011 [Een Nederlander die in China reist, heeft een ‘objectief’ oppervlakkige ontmoeting met een Chinees meisje]
“Meester Muus” – (acht delen, alle Jan. 2011) [filosofische en erotische kwesties komen bij elkaar in het leven van een paar Nederlanders die zich in Friesland met tai chi bezighouden]
“Zuivel van verre” – (drie delen, alle June 2011) [Een Nederlandse student heeft lotsbepalende psychische ervaringen na een ontmoeting met een Chinees meisje in Beijing anno 1979]
“Zware schepen” – (drie delen, alle Jan. 2011) [Een Amerikaan die in de jaren zestig van de vorige eeuw in Leiden Chinees studeert, woont bij een veel oudere hospita in huis en ondergaat wonderlijke ervaringen met huisgenoten uit Nederlands-Indië]
(5) ESSAYS IN HET NEDERLANDS
“De Dao als Logos in een Chinese vertaling van het Nieuwe Testament” [Over Chinese vertalingen van het Johannes-Evangelie, i.h.b. de vertaling van John C. H. Wu; het begrip Dao; het neo-Confucianisme]
- Deel 1: June 2011
- Deel 2: July 2011
“Een brief aan Slauerhoff...” – June 2011 [over tai chi]
“Een doorgroeiende ontmoeting met F. C. Terborgh” – May 2011 [zinspelingen op/aanwijzingen van 'het transcendentale' bij Terborgh]
“in memoriam Lloyd Haft” – June 2011 [fictieve terugschouw en samenvatting van ‘zijn’ leven]
“Inleiding bij Gedichten: Nieuwe Testament” – Sept. 2011 [over de ‘lichamelijke’ Christusopvatting bij Paulus als mogelijke sleutel]
Bij de gedichten uit de bundels Anthropos (gepost in Feb. en Mar. 2011), Atlantis (Mar.), Slakkehuis (Feb., Mar., May, June 2011) ,Formosa (July, Aug. 2011 en Dec. 2012) en Wijl wij dansen (Feb. 2013) zit onderaan een link naar andere selecties uit dezelfde bundel. De link ‘psalmen’ verwijst naar andere selecties uit De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft (Mar., April, May, July 2011).
Nieuwste gedichten:
(7) 中文
- 中文詩放置於2011年二月份檔案中
- 中譯散文有 "太極拳的神話" (Feb. 2012); "太極拳書簡" (Mar. 2012)
“In den beginne was het Wá-á-á-át?” – May 2013 [over een 17e eeuwse vertaling in het Chinees van de proloog van het Evangelie van Johannes door een jezuïet; probleem van hoe ‘het Woord’ zou heten; moderne Nederlandse hervertaling van de vertaling]
(6) GEDICHTEN IN HET NEDERLANDS
[NB: alle nieuwe gedichten uit de jaren 2009-2011 en 2012, en gedichten met een Nieuwe Testamentachtergrond, zijn nu bijeengebracht op de desbetreffende 'pages' van de blog.]
[NB: alle nieuwe gedichten uit de jaren 2009-2011 en 2012, en gedichten met een Nieuwe Testamentachtergrond, zijn nu bijeengebracht op de desbetreffende 'pages' van de blog.]
Bij de gedichten uit de bundels Anthropos (gepost in Feb. en Mar. 2011), Atlantis (Mar.), Slakkehuis (Feb., Mar., May, June 2011) ,
Een link ‘bijbelverzen’ verwijst, behalve naar de Psalmen, naar gedichten bij teksten uit het Nieuwe Testament: Moederbeelden (Feb.), Beelden hoe ik Ben (Feb.), Beluisteringen (June) en Nieuw Verbond: Zes Epistellezingen (Mar.) - alle 2011.
Uit de bundel Deze poelen, deze geest werd de reeks "Achter Oud-Poelgeest" in jan. 2012 gepost, de reeks "Schadelijke stoffen" in maart 2012.
Uit het klassiek-Chinees vertaalde gedichten zijn de Gedichten van Wang Wei (jan. 2012) en Gedichten van Meng Jiao - (jan. en maart 2012).
Uit de bundel Deze poelen, deze geest werd de reeks "Achter Oud-Poelgeest" in jan. 2012 gepost, de reeks "Schadelijke stoffen" in maart 2012.
Uit het klassiek-Chinees vertaalde gedichten zijn de Gedichten van Wang Wei (jan. 2012) en Gedichten van Meng Jiao - (jan. en maart 2012).
Uit het modern Chinees vertaald, geschreven door een vooraanstaande Taiwanese dichter van de twintigste eeuw, zijn: Boeddhistische gedichten van Zhou Mengdie (Feb. 2013).
Verder zijn er nog niet in boekvorm gepubliceerde ‘Nieuwe Gedichten’ (Feb., Apr., May, June, Aug. 2011). Recentere 'Nieuwe Gedichten' zijn de Twee Afferdense verzen (May 2012) en "Old Black Joe" (May 2012). "Over de Vruchtbaarheden" (June 2012) is een op zich zelf staande proloog bij een nog niet afgekomen reeks. In juni en augustus 2012 kwamen er nieuwe Nederlandse gedichten bij. Het gedicht ‘Tussenbeide’ dat in het tijdschrift Het vermoeden verscheen, is te vinden in het archief van Dec. 2012. ‘Bosvijver’: Jan. 2012.
Inmiddels zijn de nieuwe gedichten uit de jaren 2009-2012 ook bijeengebracht op twee zelfstandige pagina’s van de blog: "Nieuwe Gedichten 2009-2011" en "Nieuwe gedichten 2012", en is er een aparte pagina "Nieuwe Testamentverzen" met gedichten die op teksten uit het Nieuwe Testament zijn gebaseerd of geïnspireerd.Nieuwste gedichten:
“Twee gedichten uit Formosa ” – March 2013
“Gedichten uit Ikonen bij daglicht” – delen 1,2 – March 2013
“Oude olm” – June 2013
“Perceel” – October 2013
“Lichtgaten” – November 2013
"Waterwegen" – December 2013
"Waterwegen" – December 2013
(7) 中文
- 中文詩放置於2011年二月份檔案中
- 中譯散文有 "太極拳的神話" (Feb. 2012); "太極拳書簡" (Mar. 2012)
- “Konni 與 Terri” [短篇小說] – May 2013
-“英蓮” [短篇小說] – August 2013