This site is in three languages. Please be patient in searching the Pages, Links and Index to Blog Posts for English, Dutch, or Chinese. I am not a voracious networker and do not use the Comment function, but please feel free to contact me by e-mail...
Brief bio sketch
Lloyd Haft (1946- ) was born in Sheboygan, Wisconsin USA and lived as a boy in Wisconsin, Louisiana and Kansas. In 1968 he graduated from Harvard College and went to Leiden, The Netherlands for graduate study in Chinese (M. A. 1973, Ph. D. 1981). From 1973 to 2004 he taught Chinese language and literature, mostly poetry, at Leiden. His sinological publications include Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry (1983/2011; published in Chinese translation as 发现卞之琳: 一位西方学者的探索之旅 in 2010) and A Guide to Chinese Literature (with Wilt Idema, 1997). His liberal modern Dutch reading of Laozi's Daode jing was published as Lau-tze's vele wegen by Synthese in September 2017. His newest books in English are translations: Herman Gorter: Selected Poems (Arimei Books, 2021), Zhou Mengdie: 41 Poems (Azoth Books, 2022), and Totally White Room (Poems by Gerrit Kouwenaar, Holland Park Press, 2023). He has translated extensively into English from the Dutch of Herman Gorter, Gerrit Kouwenaar, and Willem Hussem, and from the Chinese of various poets including Lo Fu, Yang Lingye, Bian Zhilin and Zhou Mengdie.
Since the 1980s he has also been active as a poet writing in Dutch and English. He was awarded the Jan Campert Prize for his 1993 bilingual volume Atlantis and the Ida Gerhardt Prize for his 2003 Dutch free-verse readings of the Psalms (republished by Uitgeverij Vesuvius in 2011). His newest books of poetry in Dutch are Intocht (Introit) and Beluisteringen (Soundings), published by Uitgeverij Van Warven in November 2023, and Kruipruimte (Crawlspace), published by Arimei Books in November 2024. After early retirement in 2004, for a number of years Lloyd Haft spent much of his time in Taiwan with his wife Katie Su. In June 2019 he was named a Distinguished Alumnus of National Taiwan Normal University. In addition to writing and translating, his interests include Song-dynasty philosophy and tai chi. For many years he sang in the choir of a Roman Catholic church of the Eastern Rite in The Hague.
Since the 1980s he has also been active as a poet writing in Dutch and English. He was awarded the Jan Campert Prize for his 1993 bilingual volume Atlantis and the Ida Gerhardt Prize for his 2003 Dutch free-verse readings of the Psalms (republished by Uitgeverij Vesuvius in 2011). His newest books of poetry in Dutch are Intocht (Introit) and Beluisteringen (Soundings), published by Uitgeverij Van Warven in November 2023, and Kruipruimte (Crawlspace), published by Arimei Books in November 2024. After early retirement in 2004, for a number of years Lloyd Haft spent much of his time in Taiwan with his wife Katie Su. In June 2019 he was named a Distinguished Alumnus of National Taiwan Normal University. In addition to writing and translating, his interests include Song-dynasty philosophy and tai chi. For many years he sang in the choir of a Roman Catholic church of the Eastern Rite in The Hague.
Monday, October 7, 2019
Gedicht: 'In den vreemde logerend, denk ik aan mijn naderende drieënzeventigste verjaardag'
Het wit van deze volle maan
doet mij denken aan destijds
een jarretelgordel.
Dat nu al herfstwind schuurt
over de verlaten vlonder
is niets nieuws.
Ik heb geen jacht dat dobbert
dat de wind vannacht
zal keren.
Wáár mijn toekomstige graf al
klaarligt, mag voor nu
nog Joost weten.
--Lloyd Haft
Labels:
NieuweGedichten
Saturday, July 7, 2018
Nieuwe bundel 'Intocht'
Om op tijd te zijn voor een presentatie op 23 juni heb ik mijn nieuwe dichtbundel, Intocht, niet bij een commerciële uitgever aangeboden maar in eigen beheer uitgegeven. Het boek is en wordt als POD-uitgave gedrukt door het American Book Center in Den Haag. Exemplaren kunnen worden besteld op hun website (abc.nl) voor euro 7,60 plus portokosten:
https://www.abc.nl/book-details/intocht/g9789492563415
Deze bundel is geïnspireerd door mijn ervaringen als zanger en lezer bij een katholieke gemeenschap van de Slavisch-Byzantijnse ritus in Den Haag. Intocht is een verslag in gedichten van de blijvende verbondenheid na een overlijden. Verbondenheid met de overledene, maar ook met de andere leden van de gemeenschap, die 'de levens- en de nadag samen' blijven beleven.
Hieronder volgt het nawoord van de bundel, met daarna de eerste twee gedichten.
-- Lloyd Haft
7 juli 2018
https://www.abc.nl/book-details/intocht/g9789492563415
Deze bundel is geïnspireerd door mijn ervaringen als zanger en lezer bij een katholieke gemeenschap van de Slavisch-Byzantijnse ritus in Den Haag. Intocht is een verslag in gedichten van de blijvende verbondenheid na een overlijden. Verbondenheid met de overledene, maar ook met de andere leden van de gemeenschap, die 'de levens- en de nadag samen' blijven beleven.
Hieronder volgt het nawoord van de bundel, met daarna de eerste twee gedichten.
-- Lloyd Haft
7 juli 2018
NAWOORD
Toen Kees Hoogzaad in
december 2013 overleed, kreeg ik een machtige impuls om na enkele jaren waarin
ik mij op inactief had gesteld, mij weer te gaan scharen bij de kring van
Slavisch-Byzantijnse katholieken in Den Haag. Zoals zo vaak werd het wegroepen
van de één voor anderen aanleiding om weer bij elkaar te komen. Om een gedicht
uit deze bundel te citeren: de Geest is een ‘vlam die verteert en vergadert’.
In de Slavisch-Byzantijnse religieuze praktijk spelen
beelden een voorname rol. Wat niet in woorden of logica gevat kan worden, kan
men zich voorstellen en, althans of alvast, in die zin beleven. In de kerk,
vaak ook thuis, is men omringd door ikonen die de aanwezigheid van een tijdloze
gemeenschap voorstelbaar houden. Een beeld, met toewijding op een houtje
geschilderd, is uit de liefdevolle voorstelling voortgekomen en voert daar
steeds in terug.
Ook
een fysiek gebaar kan een uitbeelding, een aanschouwelijk-maken, zijn. Het
aansteken, bevestigen of in de hand houden van een kaars is een verwelkoming en
een doorgeving van licht. Wie voorleest uit een eeuwenoude gewijde tekst waar
dat licht op valt, brengt er een hoorbare dimensie bij. Gedurende vele jaren
had ik het voorrecht zanger en lezer te zijn bij de Kerk van de
Gedaanteverandering des Heren in Den Haag. Telkens werd ik aangedaan, en in
mijn eigen taalgebruik beïnvloed, door de vertalingen die ik daar zag van de
Oud-Slavische gebedsteksten. Door de directheid van stijl, waarin niets werd verklaard
en dus afgezwakt, bleef de krasse lichaamstaal behouden van juist de
geestelijke voorstelling. Hiervan mogen passages getuigen als
Moge mijn gebed u zijn/
als wierook vóór uw aangezicht
en
Heb in u mijn
smeking...
Na het overlijden van
Kees en het weerzien met zovele geestverwanten, kon het niet anders of ik zou
erop doordenken, doorvoelen, en op mijn manier reageren. ‘Mijn manier’ zou dan
zijn, conform mijn aard: er iets over schrijven. En dan niet in de logische,
beperkte en beperkende taal van het wereldse proza, maar in poëzie. Poëzie, als
zingevende brug tussen wat is en wat zou kunnen zijn, spreekt vaak iets uit wat
de taal van de straat, of de krant van gisteravond, niet kan noemen. Als we
iets kunnen ‘beamen’ – eigenlijk ‘er amen op zeggen’ – waarom zouden we dan een
dierbaar mens na diens verdergaan niet ‘nabeamen’? Als wij ‘overschaduwd’ kunnen
worden, waarom niet ook ‘overlichaamd’ tijdens ervaringen van het vermeerderde
lichaam dat Paulus in 1 Korintiërs 12 en Efeziërs 4 heeft beschreven? Een
‘intocht’ is (onder andere) in de Oosterse liturgie het moment waarop de
priester met brood en wijn feestelijk binnentreedt – maar waarom niet ook
iemands intreden in een nieuwe bestaansvorm?
Na de uitvaart van Kees werd ik achtervolgd,
na-aangedaan, door herinnerde beelden en terugkomende zinsbeginselen. Een kring
mensen die met flakkerende kaarsen in de hand om een graf stonden. Een glimmend
schaaltje op tafel in de keuken van een kerkhuis. De lichtval in een sacristie,
gezien door een lezer op weg naar zijn lessenaar in de vroegte. Ik tekende ze op, ordende ze, en wijdde vaak
de kleine uurtjes aan de vreugdevolle arbeid er een soort Nederlands van te
maken.
Nu, na vier jaar, lijkt mij de tijd gekomen om deze optekeningen
met anderen te delen. Om wat als ingeving begon, weer dóór te geven. Zo is de
kring pas rond.
Lloyd Haft
Oegstgeest, april 2018
Wij
staan om je graf gebeden te zingen
Uit de botten nu
de letter in bestorven,
het nabeamen dat ons
enig
eeuwig woord zal
blijven
spreek je waar wij zingen,
klink je waar wij
dringen
rondom je graf, groeve
die al open gaat in
antwoord,
weerwoord op de hemel:
aardes nieuwste oog.
Zangers
aan uw graf
Het woord dat u zou
spreken
wordt nu onder ons
bewaard
(wat is waarheid
anders dan bewaard?)
en hoe het klonk
of niet meer kon –
scheelt nu nog één
letter
op de lippen die u
nabelijden:
zerk of zwerk:
daar blijft zo weinig
tussen –
wij die nog uitademen
de wee van wij.
Labels:
NieuweGedichten
Tuesday, February 6, 2018
After That One Night (poem)
After That One Night
I hold you tight because
I never held you up.
– Rilke
What if we met and the meadow stayed –
our arms didn’t surround,
didn’t encircle,
didn’t enscythe,
never enwreathed,
never enshrined,
left the green
that came to be around us
standing not ending,
growing not gone?
Do all forms close? close
in, wall out? Is there embrace
that leaves the open in,
does not hide the face?
-- Lloyd Haft
Wednesday, January 3, 2018
聖詠新繹兩首
--漢樂逸撰,蘇桂枝譯
聖詠新繹第23首
視物者知我
識我缺如
在曠野雜叢中
輕吟着安詳
在川流不息裏
反照着平靜
歷粗礦似真理
視吾心一體:
我屬於祂
儘管行走幽谷
面臨死亡憧影
我不畏分離
因祢知我
承襲祢之路
如豐盛宴席
身陷詆譭時刻
不棄關注
昂我首
啓我脣
我終日真摯
持光而行
了然有生之日
蒙祢永居於此
聖詠新繹第27首
讓我的恐懼形成祢的光:
讓我的顫慄是祢出現的能量。
有如被強大敵軍圍繞
我心,孤自等候。
我唯一嚮往之事:
見我雙眼
呈現祢的潔美。
願在我圍牆般焦慮中
找到祢寓所,
願在我盲目找尋中
感到祢祭壇微光。
願在我呼籲中
聽到祢聖名。
有如我盼望祢之神色:
注視我。
我本應已消逝
然期望浩大:
願生前祢還見到我。
Labels:
中文詩
Monday, October 9, 2017
Twee Lieshoutse verzen (gedichten)
PAUW
Al lopend
kreeg ik ogen
zie mijn rug
van alle varen
thuis mijn dek
van stille veren
liggend zeil
dat open zal
waar u ten volle ziet.
OUDE PAUW
Pen op de rug die
afloopt, toe-
loopt op een oog:
oudste die het langste
daglicht
houdt, weet ook ’s
winters
achter zich het oog,
oog dat ook na alle
vallen
toont, alle rui, alle
rouw allang te boven.
--Lloyd Haft
oktober 2017
Labels:
NieuweGedichten
Wednesday, December 7, 2016
KERAMISTE (gedicht)/ 女陶藝者
Toen
je de klei raakte
ging
het voor mij leven – dit
altijd
al in aarde levend, nu
lijvig
licht
dat
de stroom al zoekend
achterliet
onder de oude wachtende,
altijd
af-
wachtende,
wetende bomen.
--Lloyd Haft
女陶藝者
當妳摸觸黏土
於我是生動--它
常年存在土壤中,現今
塑形持光
是流川不斷找尋
遺留在 老早等待,
時時
不停等待,本就有知的樹叢下。
作者:Lloyd Haft 漢樂逸
Labels:
NieuweGedichten,
中文詩
Sunday, October 9, 2016
Stroper (gedicht)
STROPER
Spiegeling uit water,
gloeiing uit het steen:
zo nam ik uit elk
werelddeel
dát licht,
die glimp mee.
Samen één tocht:
waar ik kwam
kwam hét verder.
Er bleef geen sprankje
buiten
dat zich flitsend
binnen wist.
O en hoe groot, hoe
goed zal zijn
die dag mijn koffer,
kist
vol van vrijgekomen
licht:
alles wat ik hier
gezien
en niet gezegd.
--Lloyd Haft
Oktober 2016
Labels:
NieuweGedichten
Subscribe to:
Posts (Atom)