Like most philosophical texts in those
days, Dias’ translations were not couched in spoken Chinese but in the
classical archaic Chinese written language. Contemporary readers could not
fully understand that language without special study. This is one of the
reasons why Dias’ version of the Gospels must have been pretty tough reading
for his Chinese audience. Another was, of course, the strangeness of the
Christian concepts. Yet another had to do with problems of mission policy
within the Roman Catholic Church. The Jesuit translators were confronted with
Christian terms which had no exact equivalent in their ‘target language,’
Chinese. Often there was either no really similar Chinese word, or a word that
would have been a good translation but was already in use as a standard concept,
with non-Christian connotations, in Buddhism or Taoism.
Probably the most troublesome of all was
the Latin verbum, the divine ‘Word’
with which, in European translations of the Bible, the Gospel of John began.
The early Jesuits in China [2]
were aware of the possibility of using the native Chinese word Dao for this. Starting in the nineteenth
century, Protestant translators would indeed use Dao for ‘the Word,’ and in the
twentieth, some Catholic translators followed their example. But in Dias’ day, ‘Rome ’ would not yet have
approved. ‘Verbum’ had to remain untranslated; its sound could be
transliterated into Chinese characters, but without trying to convey the
meaning directly.
The result was the remarkable combination wu-er-peng (i.e., v-er-bum), written
with the three characters 物爾朋 . In Chinese this was a curious new expression, to say the least.
If it meant anything to uninitiated Chinese readers, I think it would have been
more or less ‘Something That Is Your Friend.’
Strange it was, but I
think it was also a brilliant and elegant solution. Meditating further on
wu-er-peng and re-reading Dias’ classical Chinese translation (which also
contains extensive explanations), I have come up with the following rendering
of the first passage of the Gospel of John: a retranslation of Dias in the
light of what I read his Chinese text to be saying. (I have omitted a few lines
for stylistic reasons.)
When it was just beginning
Something That’s Your Friend was there already.
This Something That’s Your Friend
was truly present to the Heavenly Lord,
was Heavenly Lord.
It was present to the Heavenly Lord
at the beginningless beginning.
The Ten Thousand Things were made by this;
not a thing was not.
All that has been made is with him from of old
in unity of Life.
This Life is the light of humans,
casting light on darkness,
not recognized by darkness.
The true Light shines on all who come into the world,
dwells in the world, makes the world –
none in the world know it.
It comes to its own country; its own people do not receive it.
To all who have welcomed its name in faith
is granted to become children
of a Heavenly Lord.
Something That’s Your Friend
is here already, is human,
dwells among us.
--Lloyd Haft
[1] Chinese title: Shengjing
zhijie聖經直解, ‘The
Bible Clearly Explained.’ The original, now public domain, is available
starting on page 95 at http://zh.scribd.com/doc/75374428/%E9%99%BD%E7%91%AA%E8%AB%BE-%E8%AD%AF-1636%EF%BC%9F%E6%98%8E%E5%88%BB%E6%9C%AC-%E8%81%96%E7%B6%93%E7%9B%B4%E8%A7%A3-%E5%8D%B76-10
[2] There is an extensive literature on the fascinating story of the
Jesuits and other missionaries who were active in China in the 16th
century and thereafter. I will name just a few titles: A Vision Betrayed: The Jesuits in Japan and China, 1542-1742 by
Andrew C. Ross; Generation of Giants: The
Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty by
George H. Dunne; Yang Tingyun, Confucian and
Christian in late Ming China: his life and thought by Nicolas Standaert.