Akiko Heilbrunner – this is a poeticized version of her name – was
the first person in my life who tried to explain to me how Chinese characters
worked. I must have been about seven years old, because we were living in those
days in Heim’s Woods, a small wooded area on what was then the edge of Middleton , Wisconsin .
Akiko and her husband and toddler son were our neighbors to westward, up the
hill toward where the sun set and the highway lay, with nothing beyond but
meadows and goldenrods and mountainous masses of clouds. In their house, they
had a calligraphy scroll hanging on the wall. I now have no idea what it said,
but the very sight of those Chinese characters on display fascinated me, and
resonated with what my mother had told me: Akiko’s husband could speak Japanese
and even read it. He had said learning Chinese characters was the most
difficult thing he had ever tried to do.
Akiko was not the first
Japanese person in my life, but she was the first one whose nationality really impinged
on my consciousness. A couple of years before, we had lived in a married
students’ barrack town called Badger. Our neighbors were a Japanese-American
family from Hawaii, and I remember that although the designation ‘Japanese’ was
occasionally used, I did not really see anything all that special in Keith,
Jason (I think those were their names) or their parents. True, their skin was
darker than ours, but then so was Sandy’s, and she, a black girl, was just a
member of our gang like anybody else. None of these people seemed to me nearly
as ‘different’ as one sad-faced little boy whose name I have forgotten, whom
one occasionally saw walking around the neighborhood with an open can of
chocolate syrup, the kind normally used as an ice-cream topping. He would just
be walking around the neighborhood all by himself drinking the thick brown
syrup straight from the can, and there was a vague rumor that his working
mother ‘left him all alone all day,’ and it all seemed, and undoubtedly was,
very horrible and pitiable.
No, my insensitivity to
the Japaneseness of our Badger neighbors went so far that even now I am ashamed
to think of it. My father had been in the Navy, and I loved to look at one of
his books, an album of photographs showing the U. S. Navy in action against
Japanese forces in the Pacific War. One day Keith and Jason’s mother came over
just when I was looking at the book, and as soon as she walked into the room I
gleefully called out: ‘Brenda, look! Here’s how we beat the Japs!’
Embarrassing as it is,
this incident reminds me of another, far more pleasant experience I had in Taiwan in 1983.
I had been living for a couple of months in the YWCA Hostel on Qingdao West Road
in Taipei . In
those days, incredible though it may seem now, it was not easy to find a cup of
drinkable coffee in Taipei .
I was always on the lookout for Western-style snackbars where I could persuade
myself it was coffee I was getting. My fellow Dutch sinologist Klaas Ruitenbeek,
who would later produce superb translations from Lu Xun’s fiction, had pointed
out a good place not far from where I was living, and before long I was going
there several times a week for supper, a snack, or just coffee.
The owners were
extremely friendly, and like many people in their line, they seemed somehow
flattered that a ‘long-nose’ would want to patronize their establishment. In
their eyes I was a hero for being able to speak Chinese, and often I got free
extras. They had charming children – I never quite figured out how many, there
were always so many children running around that I never knew how many of them
were theirs, but charming they were, except when the boys were off on a Martial
Arts binge and kicking and roughing up all the other kids. Maybe at those times
they had just been watching the American TV series Kung Fu, which was a favorite in Taiwan .
There were two children
in particular who paid attention to me whenever I came in. One was a girl,
unbelievably tiny and pretty. I don’t think she could have been older than
three or four. One day when I was sitting on one of the lunch bar stools, she
came around and stood behind me and started violently twisting my hair. I asked
her, ‘Hey, what are you doing’ – whereupon she leaned around and looked me in
the face with a dumbbell-where’ve-you-been-all-these-years look and said: xi tou! Washing your hair! I hoped she
wasn’t already preparing for a career in one of the so-called ‘tourist barber
shops’ that were another, much more expensive venue where male visitors to
Taiwan could get, among other things, coffee.
She was always
accompanied by a little boy who seemed to enjoy talking to me. He spoke
excellent Mandarin with, to be sure, the usual strong Fukienese accent. One day
he started really examining my strange pink hairy hands and arms. Finally he
just asked me straight out, ‘Why do you have so much hair on your arms?’ I
said, ‘We’re just like that, we foreigners just are that way.’ And at that
moment he looked at me with eyes wide as the sky and said: ni shi waiguo ren ma? – are you a foreigner? I don’t know that I
have ever been so moved in my life as I was by those words. It had just never
occurred to the little guy that a familiar person, somebody who came in every
other day and ate and drank and read newspapers and talked to him like anybody
else, could be ‘a foreigner.’
Talking about this
reminds me of another incident in which I was ‘adopted’ by the Chinese as one
of their own. In April 1984, I was invited to go to Zagreb , Yugoslavia
to attend a conference on bilingual literature and authors. The poet Lela Zečković
and I, both being in some sense ‘bilingual authors,’ were the two
representatives from Holland .
We were put up at the most expensive hotel in the city; all bills were paid by,
I think, the League of Croatian Writers. I was feeling a bit under the weather
and arrived in town hoping to get a bit of rest. Little did I know that my
culture-promoting hosts had booked a room for me on the same wing of the same
floor where an Italian cinema team was busily engaged in making a movie about the
First World War!
In short, there were some
amusing interludes. Zagreb
was Lela’s home town, and she put me on to a number of interesting things to
see and do. As my modest contribution to the conference, I wrote a paper
entitled ‘Poetry is a Form of Translation.’ In those days I undoubtedly thought
this was quite an original idea; I had still not discovered the German poet Günter
Eich, one of the best translators of the Tang-dynasty Chinese poet Wang Wei,
who said in effect that even in writing original poetry, the poet is struggling
to ‘translate’ a text whose original is not extant.
Excerpts from my paper
were translated into Croatian and published in the local newspaper. I cannot
read Croatian, but thanks to my two years of college Russian and my knowledge
of the Russian Orthodox liturgy which is sung in a form of Old Bulgarian, I was
able to follow enough of the newspaper version to identify several crucial
phrases on which the translator had flubbed, distorting my meaning totally.
At the conference there
was also a Chinese delegation headed by the famous Mongolian writer Malchinhu
(Mala Qinfu). Before long we were sitting together at table, talking Chinese to
the amazement of the locals. No doubt everybody in sight thought I must be a
high-level CIA man – after all, who ever heard of an American, well travelled
in the Far East, living in Holland ,
whose field is Chinese but who also knows Russian?
The Chinese loved it.
They actually started calling me an ‘alternate member’ of the Chinese
delegation! We had a good time together during an official outing when we all
took a bus trip to Varaždin. This tiny place was proud of its history: during
the Huns’ occupation of the surrounding country, Varaždin had resisted all
their efforts to conquer it. During our visit, we walked along what were
supposed to be surviving fragments of the original walls, and it occurred to me
that you could write an interesting ‘occult’ story in which Malchinhu and his
Mongolian colleagues had been soldiers in the Huns’ army during a previous
incarnation, had died a violent death in the fighting around Varaždin, and were
now irresistibly drawn to revisit the scene in order to re-establish the Etheric
Link with their past-life Flesh Vehicles so as to end what had been a
centuries-long subtle drain on their Supernal Energies. In that story, perhaps
I would have been a Slavic-speaking Christian monk who had learned the Huns’
language and served as an interpreter...
Nationality is a
strange, subtle thing. Like not a few young people, I went through long years
of laughing at the whole concept of ‘nationality,’ thinking a person’s
nationality was nothing but an accident of nature, such things had nothing to
do with the Brotherhood of Man etcetera. But as time has gone by, I have been
forced to admit that there really is a certain persisting reality in a
nationality. Whether we like it or not, I am afraid it is true that our mind
somehow ‘classifies’ people according to ‘types,’ of which nationality is one
sort. I cannot prove this, of course. What I do know for certain is that
various times in my life I have had an impressive dream of a person of a given
nationality and then, the following day, been visited very unexpectedly by a
different person of that same nationality. This would seem to indicate that on
the levels of mind at which coming events are sensed, a given ‘item’ may be
perceived as interchangeable with, or translated into, another ‘item’ of the
same ‘type.’
I have often had
another kind of experience in consciousness which I think, points to the same
conclusion. I am referring to the tendency in memory to confuse persons who
were comparable in some particular dimension of possible ‘classification’ but
belonged in fact to entirely different periods in my life. When we were living
in Heim’s Woods we had no television. As a child I could not, of course,
appreciate the many cultural advantages of this situation, and especially on
days when a baseball game was to be televised, I was just about ready to jump
out of my skin with frustration. Presently, however, a solution presented
itself: my mother’s sister, who did have television, came to live in the nearby
town of Pheasant Branch .
Before long, on baseball days I could be seen hiking through the woods shortly
before the lunch hour so as to be in Pheasant Branch on time for the game. On
the way, I had to pass a creek which seemed to me, in those days, a veritable
river. It ran past the back yard of one of our neighbors, a plumber by
profession, who had much skill with carpentry and such things. We all called
him The Plumber. He had built a sturdy wooden bridge over the little ravine,
and on my Saturday marches to Pheasant Branch I enjoyed trampling over the
resounding wooden planks and looking down at the rocks and the churning water.
At one end of the bridge there was a curiously attractive little patch of green
growing things, with young trees and weeds and wild flowers. Years later, when
we were living in Louisiana, one night at supper my father related that a
colleague of his from China had told him bamboo grew so quickly that you could
sit down near a young bamboo plant and more or less literally watch it grow. In
my memory’s eye, that bamboo plant is invariably situated along that little
green stretch along the approach to The Plumber’s Bridge in Heim’s Woods near
Akiko’s house, and it is my father’s friend Huang Qilun who is telling my
father about it.
But the point is that
in objective fact, it could not possibly have been Huang Qilun, because we were
not even to meet him until years later, when we moved from Louisiana
to Kansas ! On
the mental level at which memories, dreams, and lasting significances are
stitched together, the ‘type’ designations of ‘Chinese’ and ‘friend of Dad’s’
apparently combined to ‘cast’ Huang Qilun in the role of ‘person who can tell
you about a plant that resembles what grew nearby The Plumber’s Bridge.’
As for why the ‘bamboo’
grew, in my mind, beside The Plumber’s Bridge, I can only say that I hope, if I
live to be a hundred and twenty, someday to gain some dim understanding of how
such mental affinities are threaded. And it was not only the bamboo: the little
brook with its spray-spattering stones became the home, for me the mental
backdrop, of a whole cluster of associations with China . As children in those days we
were, of course, brought up on the idea that Chiang Kai-shek and his wife were
Christians. And in the scenery of my mind Chiang Kai-shek and Soong Mei Ling
lived in a wonderfully cozy house that nestled peacefully under the trees just
across the water from The Plumber’s House. Kai-shek and Mei Ling had an
awe-inspiring room in their house that was entirely devoted to prayer and
meditation, and the subtle benevolent energy that arose from that room was
somehow associated with the leaves and the water and the green things that
could be seen growing. Astounded as ‘the Chiangs’ or ‘the Heilbrunners’ would
have been to know how their lives were being arranged or ‘typed’ in a young
child’s mind, the fact is that I have never lost that inner image of a
paradisiacal Community dwelling in permanent contagious happiness along what we
must all, as adults, dutifully describe as merely a fretful rivulet hurrying
out of objective sight among split boulders and rusting cans.
Be that as it may, my
visits to Akiko’s house established a lasting ‘type’ or ‘track’ of their own in
my consciousness. She became, in computer language, the ‘environment’ of the
cluster Kindly-Wise-Woman-Associated-With-The-Orient. I know this because more
than a quarter of a century later, while I was reading Pearl Buck’s
autobiography, I noticed that in my mind’s eye I was constantly ‘seeing’ Pearl
Buck sitting in the room of our Heim’s Woods house that looked out on Akiko’s
house. Pearl Buck, like Akiko, was an ‘Oriental’ woman who knew an exotic
language, talked out of a vast fund of experience on another continent situated
to the West of where we lived, and took a strong interest in children.
These are obvious
connections. Is it conceivable that there is a still deeper level of relevance
in the fact that in the traditional Chinese system of ba gua 八卦 divination, the Southwest (i.e., the corner of our house from which
I saw Akiko’s house, and in which I ‘saw’ Pearl Buck) is associated with kun 坤, the Feminine, the archetypal Mother? Did Pearl Buck and Akiko
become lastingly significant in my life because for me they were
personifications, representative focal points, of an underlying Energy
transcending individual lifetimes – say, something that was inherent in the way
the sunlight fell, those peaceful afternoons toward evening, through the leaves
and twigs and branches of a then-unpolluted forest?
Let’s defer that
question, hopefully, for Later. Meanwhile, in my present-day home in Holland, I
have a pair of Chinese calligraphy scrolls written by the famous poet Yang
Lingye (羊令野,
1923-1994),[1] hanging
above the dining table. The text reads:
Since the Han and the Tang, the torch [of learning] has been handed
down;
Lloyd is enthralled by the [ancient] poems and texts.
Substituting one character, with no change in pronunciation it would
also say:
Since the Han and the Tang, the torch [of learning] has been handed
down;
be gladly obsessed with the [ancient] poems and texts.
While sitting at the table, I can also occasionally look out the front
picture window and enjoy the sight of a bamboo shrub which grows in the front
yard. In other words, like Professor Heilbrunner, I now have difficult ancient
characters hanging on my wall, and like my mind’s version of Huang Qilun, I now
take my turn representing the ancient tradition of watching bamboos grow.
Does this mean that after
these sixty years – i.e., in Chinese symbolism, a ‘lifetime’ – I am no longer
just mentally ‘constituting’ the Plumber’s Bridge Community but actually
inhabiting it?
I don’t know, but I
hope to find out Later.
-- Lloyd Haft
[1] For access to my translations of various poems by Yang Lingye, see
the January 2013 and March 2013 archives on this blog.